Українська Служба

«...чи вони принесуть немовлят залізних нам сюди, крізь війну на прострелених крилах?»

04.05.2022 18:00
В нашому ефірі звучать вірші Олександра Ірванця в оригіналі та у польському перекладі Марека Отвіновського
Аудіо
Ілюстраційне фотоPxhere/domena publiczna

«Лелеки»

Олександр Ірванець

А я все страждаю думкою дивною,

Або мною страждає ця думка дивна:

Чи закрите небо над Україною

Для лелек, що летять зі сходу і півдня?

 

В голові качаю цю химерну думу,

І вона кутуляє під черепа куполом:

Як же вони долетять додому?

Над Волновахою? Над Маріуполем?

 

Пронизала мене ця турбота наскрізна

І чи із вас усіх пояснить хоч хто мені:

Як же вони моститимуть гнізда

У Ірпені, у Бучі, в Гостомелі?

 

Як вони будуть сидіти у гніздах

На стовпах і деревах, на стріхах похилих?

Й чи вони принесуть немовлят залізних

Нам сюди, крізь війну на прострелених крилах?


«Bociany»

tłumaczenie: Marek Otwinowski

Od przedziwnej myśli cierpi moje ego

Lub dziwniej – to ona cierpi, że ją mam

Czy tez uda się zamknąć ukraińskie niebo

Dla bocianich kluczy z południowych bram?

 

Gdy potrząsam głową – nieznana nikomu myśl dziwna

Się wtula pod czaszy półkole:

Jakim cudem one dolecą do domu

Ponad Wołnowachą? Ponad Mariampolem?

 

Przeszywa mnie niepokój na wskroś

Niby gwiazda spadająca w noc czarna

Niech ktoś mnie pouczy: Jakim cudem one pobudują gniazda

W Irpeniu? Hostomelu? Albo nawet w Buczy?

 

Jak będą siedziały w bocianich oazach

Na słupach, na drzewach, na dachach schylonych?

I czy nam przyniosą niemowląt z żelaza

Tu właśnie, na skrzydłach wojną przestrzelonych?


Брід-перебрід через річку в Романівці

Олександр Ірванець

З півночі онде орда проривається
І для цивільних нема укриття.
Брід-перебрід через річку в Романівці,
Наша дорога від смерті в життя.
Київ стоїть! Київ міцно тримається.
І наче ниточка світла в імлі –
Людський потік через річку в Романівці:
Сунуть дорослі, старі і малі.
Їм у взуття вода наливається.
Пси і коти скавучать і нявчать.
Брід-перебрід через річку в Романівці –
Брама із пекла, де душі ячать!
Будь вони прокляті, всі бусурмани ці
З фюрером лисим мерзенним своїм!
Я, перейшовши брід у Романівці,
Все пам'ятаю, про все розповім!..

Bród przez rzekę w Romaniwce

Tłumaczenie: Marek Otwinowski

 

Z północy cisną hordą te parszywce

I dla cywilów już kryjówek brak.

Wyjściem jest bród poprzez rzekę w Romaniwce,

Od śmierci jest to nasz do życia szlak.

Kijów stoi! I nie weźmie nikt go żywcem.

I oto pośród mgieł świetlista nić - 

To potok ludzi poprzez rzekę w Romaniwce:  

Dorosłych z dziećmi, które muszą żyć.

Zawodzą koty i szczekają psy porywcze.

I w naszych butach płynie rzeka już,

Kiedy brudzimy bród przechodząc w Romaniwce - 

Jak bramą piekieł – za nią jęki dusz.

A niech was szlag! Z was każdy – niegodziwcem

Z waszym furerem łysym idźcie precz!

Ja już przeszedłem rzekę w Romaniwce

Wszystko pamiętam, słowa – moja rzecz!


Запрошуємо послухати передачу в одоаному файлі

Яна Стемпнєвич