Українська Служба

Наталія Бельченко: «Лідочка»

08.07.2022 22:15
Наталія Бельченко написала цього вірша минулої осені, після смерті своєї матері, у передчутті війни. Переклад на польську, також ще напередодні війни, здійснив Антон Марчинський
Аудіо
  • Наталія Бельченко: "Лідочка". Переклад на польську - Антон Марчинський
Поетка і перекладачка Наталя БельченкоФото Андрія Янковського (надано автором)

Розпочинаємо нашу щотижневу передачу «Поетичні діалоги». Цього разу ми почуємо вірш «Лідочка» київської поетки і перекладачки Наталії Бельченко. Авторка написала його минулої осені, після смерті своєї матері, у передчутті війни.

Переклад на польську, також ще напередодні війни, здійснив Антон Марчинський.

Оригінал та переклад читають автори.

Наталія Бельченко

Лідочка

Майже пів року здиміло.

Поліна, Єлизавета й Устинія

дочекалися Лідочки на крейдяних горах.

Я записувала її живий голос на диктофон,

а зараз не маю сил прослухати,

хтось у мені дуже міцно захищається.

Цей хтось віднайшов позитив у тому,

що в разі нападу москви та можливої втечі

вже не треба буде ламати голову,

як транспортувати лежачу хвору.

Затерпле єство все ще дослухається,

чи не чути стогону, що подеколи лунав

два з половиною роки з сусідньої кімнати.

Досвід буття дочкою – скінчився.

Якою тепер буде твоя дорога, хтось?


Natalia Belczenko

Lidoczka

tłum. Anton Marczyński

Prawie pół roku poszło z dymem.

Polina, Jełyzaweta i Ustynija

doczekały się Lidoczki na kredowych górach.

Nagrywałam jej żywy głos na dyktafon,

a teraz nie mam sił tego odsłuchać,

ktoś we mnie bardzo mocno się broni.

Ów ktoś odnalazł pozytyw w tym,

że w razie napadu moskwy oraz możliwej ucieczki

już nie trzeba zachodzić w głowę,

jak transportować obłożnie chorą.

Zdrętwiała istota jeszcze nasłuchuje,

czy nie rozlega się jęk, który czasem rozlegał

przez dwa i pół roku z pokoju obok.

Doświadczenie bycia córką – skończyło się.

Jaką teraz będzie twoja droga, ktoś?


Побач більше на цю тему: поезія