«В усному перекладі треба вміти швидко приймати рішення, яке слово — найближче за значенням до оригіналу і найвлучніше передає зміст, який у своє висловлення вклав мовець, чи потрібно міняти конструкцію речення і так далі. У послідовному перекладі ці завдання спрощуються тим, що перекладач має час до моменту, коли мовець зробить паузу. У синхронному перекладі рішення приймаються в уламок секунди — стільки часу я маю на те, щоби видати в ефір готовий результат», — зауважила перекладачка Ольга Чурута.
Про різницю між синхронним та послідовним перекладом, про підготовку до перекладу, а також про те, чому варто мати свою «перекладацьку чорну скриньку», — слухайте у розмові з Ольгою Чурутою.
Запрошуємо послухати розмову у доданому файлі
Яна Стемпнєвич