«Pechowa trzynastka» — так польською говорять про тринадцятий день, тринадятий номер у готелі, тринадцяте місце в потязі. Дослівний переклад українською — «нещаслива тринадцятка», образний — «чортова дюжина».
Прикметник «pechowy» походить від слова «pech», що означає «невдача».
«Pech — niepomyślny zbieg okoliczności» («невдача — нещасливий збіг обставин») — таке визначення подає словник польської мови.
Тож про не зовсім вдалий або зовсім невдалий день польською можна сказати так:
Dzisiaj miałam pechowy dzień. — У мене сьогодні був невдалий день.
Dzisiaj mnie prześladuje pech. — Сьогодні мені не щастить.
Mieć pecha. — Не щастить.
Mieć pecha w życiu. — Не щастить по життю.
Приклади в реченні:
Mam w życiu pecha. Przydarzają mi się same złe rzeczy, plany legły w gruzach. — Мені по життю не щастить. Я постійно пострапляю в халепи, а плани розбиваються на друзки.
Невдачі можна (і треба) протидіяти:
Pech w życiu można odwrócić. — Нещастя можна відвернути.
Pozbyć się pecha. — Позбутися невдачі.
Odpędzić pech. — Прогнати невдачу.
Яна Стемпнєвич