Українська Служба

РОЗМОВНИК PL–UA. Що таке «pech»?

13.03.2025 07:30
Слово «pech» означає «невдача». Його використовують у сталих польських виразах про ситуації, в яких комусь не пощастило.
Аудіо
  • Польсько-український розмовник - «Pechowa trzynastka»
КалендарPxhere/domena publiczna

«Pechowa trzynastka» — так польською говорять про тринадцятий день, тринадятий номер у готелі, тринадцяте місце в потязі. Дослівний переклад українською — «нещаслива тринадцятка», образний — «чортова дюжина».

Прикметник «pechowy» походить від слова «pech», що означає «невдача».

«Pech — niepomyślny zbieg okoliczności» («невдача — нещасливий збіг обставин») — таке визначення подає словник польської мови.


Тож про не зовсім вдалий або зовсім невдалий день польською можна сказати так:

Dzisiaj miałam pechowy dzień. — У мене сьогодні був невдалий день.

Dzisiaj mnie prześladuje pech. — Сьогодні мені не щастить.

Mieć pecha. — Не щастить.

Mieć pecha w życiu. — Не щастить по життю.


Приклади в реченні:

Mam w życiu pecha. Przydarzają mi się same złe rzeczy, plany legły w gruzach. — Мені по життю не щастить. Я постійно пострапляю в халепи, а плани розбиваються на друзки.


Невдачі можна (і треба) протидіяти:

Pech w życiu można odwrócić. — Нещастя можна відвернути.

Pozbyć się pecha. — Позбутися невдачі. 

Odpędzić pech. — Прогнати невдачу.


Яна Стемпнєвич

Побач більше на цю тему: польська мова język polski