Юлія Марцель (Julia Marcell) - польська співачка, композиторка і авторка текстів. Юлія живе у Німеччині, там теж записує свої альбоми, і там почала свою міжнародну кар’єру. Можна сказати, що Юлія Марцель вибрала інший шлях, ніж переважна білість польських співаків і співачок. Вона спочатку зацікавила закордонного слухача, а потім почала робити музичну кар’єру у Польщі. Натомість починала Юлія в Інтернеті, де публікувала відео зі своїми піснями. Згодом вона сама створила свою інтернет-сторінку, і оголосила збір коштів на перший альбом. Юлії вдалося зібрати 50 тисяч доларів і видати дебютний альбом «It Might Like You» в Німеччині, Австрії і Швейцарії одночасно. Це був рік 2009, і Юлія стала першою польською артисткою, котра видала альбом за допомогою внесків користувачів інтернету. Четвертою країною, в якій з’явився перший альбом, стала Польща. Успіх. Сама Юлія Марцель згадувала, що праця над першим альбомом принесла їй та колективу, з яким вона працювала, величезну радість. Через два роки Юлія записала другий альбом «June», який зробив справжній фурор, Марцель за нього отримала сім номінацій на найважливішу музичну нагороду в Польщі — «Фридериків».
Скінчилося на одній статуетці за найкращий альтернативний альбом року. Багатство інструментів, цікавий вокал Юлії Марцель і метафоричні тексти — так можна описати «June». «На цьому альбомі я хотіла втекти від дослівності, - зізналася Юлія Марцель. - Це мав бути альбом абстрактний, який залишає після себе настрій, образ, враження…»
Пісня, яку сьогодні будемо аналізувати і перекладати, увійшла до четвертого альбому Юлії Марцесль — «Proxy» з 2016 року. Четвертого у кар’єрі і першого польськогомовного. На трьох попередніх Юлія Марцель співала англійською. Цікаво, а саме текстове полотно мені тут дуже подобається.
Про цей альбом співачка сказала, що він є реакцією на поп-дійсність, крикливу, дискотечну, з абсурдними і незрозумілими правилами.
Текст пісні «Andrew»
Drogi Andrew z portalu randkowego – Дорогий Ендрю з порталу знайомств (сайту знайомств)
слово «randka» – перекладається україською як «побачення»
pierwsza randka – перше побачення
але словосполучення «portal randkowy» — має свій відповідник в українській мові — «сайт знайомств»
Jak opisać siebie w tysiącu słowach? - як себе описати у тисячі словах?
Юлія Марцель намагається описати себе у тисячі словах, але в польській мові більш популярним є зворот «w kilku słowach» - у кількох словах
tysiąc – тисяча
У польській мові цей числівник має чоловічий рід, наприклад: jeden tysiąc – одна тисяча
Jestem jedną z tych dziewczyn – я одна із тих дівчат
Którym zawsze zimno — котрим завжди холодно
Sypiam w swetrach w lipcu – сплю у светрах у липні
Pod kocem się chowam – під коцом ховаюся
Jestem jedną z tych osób, co prawdopodobnie
Wybiorą rozwiązanie najbardziej wygodne – я одна із тих осіб, котрі ймовірно виберуть рішення найбільш зручне
у цьому рядку як зрештою, і в попередніх, маємо справу із займенником «jestem» – «я є»
наведемо кілька можливостей вживання:
jestem dziennikarką – я (є) журналістка
jestem w pracy – я на роботі
jestem spóźniona – я запізнююся
слово «prawdopodobnie» – перекладається як «ймовірно», «правдоподібно»
і ще одне слово — прикметник «wygodny» — «зручний»,
наприклад: wygodny fotel – зручне крісло; wygodne krzesło – зручний стілець
Несподівано з’явилася омонімічна пара «krzesło (стілець) – крісло (fotel)»
Choć w przyzwyczajeniu do pewnego komfortu – хоча у призвичаєнні (звичці)до певного комфорту
Odzywają się czasem jakieś żądze pierwotne – часом нагадують про себе первинні бажання (в цьому контексті краще навіть сказати первинні пристрасті, жадання. Первинна жага)
словосполучення «żądza pieniądza» наприклад, перекладається як жага до грошей
I czasem myślę – і часом я думаю
Jak dziwnie - як дивно
Jak dziwnie –
Być człowiekiem - як дивно бути людиною
польське слово «człowiek» перекладається як людина
натомість «чоловік» — це «mężczyzna»
I bać się
Ducha własnego – і боятися власної тіні
I nie móc nic – і нічого не говорити
Drogi Alejandro z Pharmaco w Chile – дорогий Алехандро з аптеки в Чилі.
Wszystko co na zawsze trochę mnie przeraża – усе, що нас трішки лякає
але слово «przeraża» краще перекласти як «жахає», «вселяє жах»
Jak tapeta na ścianie pańskiego gabinetu – як шпалери на стіні вашого кабінету
Choć na zdjęciu w kitlu pan uśmiecha się tak miło – хоча на фото в халаті (медичному) ви так мило посміхаєтесь
Znowu mi się śniło, że świat się rozpada – мені знову снилося, що світ розпадається
A ja nie wiem co robić, czy go trzymać czy puścić? - а я не знаю, що робити. Чи його тримати, чи відпустити
Jestem niespokojna, ciągle się zamartwiam – я неспокійна, постійно тривожуся
«zmartwienie» – «тривога», «занепокоєння»
Tym, czy będzie wojna, a może mam już raka? - чи буде війна, чи в мене вже рак
задумується Юлія Марцель
I czasem myślę
Jak dziwnie
Jak dziwnie
Być człowiekiem
I bać się
Ducha własnego
I nie móc nic
Droga napalona singielko z mojej okolicy – дорога пристрасна одиначка з моєї околиці
прикметник «napalony» – означає «розігрітий»
Наприклад, «napalony piec» – «розігріта піч». Але в контексті людський тілесний стосунків означає «охочий», «відкритий до новий стосунків», «пристрасний» тощо
і це друге значення притаманне розмовній мові,
Тому хочу звернути увагу наших слухачів на пару прикметників, котрі звучать досить схоже, але мають різні значення:
«napalony» – «zapalony»
«napalony» – ми вже з’ясували значення, а ось «zapalony» означає «завзятий», такий, хто дуже любить те, що робить, своєї хобі, наприклад: zapalony wielbiciel piłki nożnej – фанат футболу, або наприклад, zapalony czytelnik – завзятий читач
Звертаємо на цю різницю увагу, оскільки часто не носії польської мови помилково вживають слова «napalony» в значенні «zapalony».
Widziałam twoje zdjęcie na szybach samochodów – я бачила твої фото на склі автомобілів
Ukradnijmy jeden z nich i ucieknijmy tak daleko – давай вкрадемо один з них і втечемо кудись далеко
Gdzieś do kraju, w którym nie da się już wyspowiadać – кудись в країну, же вже не можна висповідатися
Drogi emailowy Bocie z Amazonu – Дорогий імейловий Бот з Амазона
Wiem, że prosisz, żeby nie odpisywać – я знаю, що ти просиш аби не відписувати
Ale o tych sprawach nie mówię nikomu – але про ці справи не кажу нікому
Być może jestem nieco nadwrażliwa – можливо, я трохи надчутлива.
Запрошуємо послухати повну версію передачі у доданому файлі
Яна Стемпнєвич і Володимир Гарматюк