Текст пісні «Mori»
Почнімо від назви. Якщо у наших слухачів вона асоціюється з латинським висловом «memento mori», то вони на доброму інтерпретаційному шляху — ця пісня саме про смерть.
Muszę iść, już mnie tam wołają — Я мушу йти, вже мене там кличуть
Дієслово «wołać» перекладаємо як «кликати» і узгоджуємо із іменником родового відмінка — кого?
Zimno dziś, a chciałem trochę dłużej — Сьогодні холодно, а я хотів трішки довше
Potrzymać dłoń, czuć jak płynie przyjemny prąd, prąd — Потримати долоню, відчути, як пливе приємний струм
A co jeśli ja nie chcę, jeśli zrobię bunt — а що, коли я не хочу, якщо підніму бунт
«zrobić bunt» — частіше вживається словосполучення «wzniecić bunt» — «підняти бунт». Можна теж сказати одним словом — «zbuntować się» (przeciwko czemuś)
Наприклад:
Frankenstein, który zbuntował się przeciwko swemu stwórcy — Франкенштейн, котрий повстав (підняв бунт) проти свого творця (джерело: заголовок статті Польського пресового агентства про так званий бунт Пріґожина)
Weźcie się nie śpieszcie — Не поспішайте (більш дослівно — Давайте не поспішати)
Зворот, який можемо вживати у розмовній мові, щоденному мовленні, утворюється за допомогою дієслова «wziąć» та наказового способу дієслова:
Weź nie kłam — Давай не обманюй
Weźcie się nie kłóćcie — Давайте не сваріться
Proszę Was o luz — Прошу вас розслабитися
Слово «luz» є настільки багатозначним, що варто йому присвятити більше уваги
Іменник «luz» може означати:
- Вільний час між якимись заняттями.
Наприклад: Od 9:00 do 12:00 mam zajęcia, a potem — luz — Від 9:00 до 12:00 у мене заняття, а потім — вільний час, я вільна
- Свобода, брак обмежень у діях чи поведінці (і в цьому значенні Давід Подсядло вживає слово у цій пісні
Таке ж значення має прикметник «wyluzowany», «wyluzowana»
Наприклад: — Już poznałaś swoją teściową? — Tak! Super babka, wyluzowana
- Все ок, без проблем — в цьому значенні «luz» використовується як відповідь на вибачення тощо
- Наприклад: — Sorry, spóźniłam się — Luz, do odjazdu pociągu mam jeszcze 5 minut (— вибач, я запізнилася. — Все ок, потяг від’їжджає через 5 хвилин)
Є ще форма «luzem», і вона найчастіше вживається у значенні «без упаковки»
Повертаємося до тексту пісні:
Łamię mi się serce, pali mi się grunt — Моє серце розривається, горить земля (під ногами)
Українською ми скажемо «розбити комусь серце», а польською — «złamać komuś serce»
Відповідно: у когось розбите серце — ktoś ma złamane serce
Błagam jeszcze nie chcę — Благаю, я ще не хочу
Jeszcze kilka słów — Ще кілька слів
A jeśli już, to wezmę tam ze sobą bukiet róż — А якщо вже так, то візьму туди із собою букет троянд
Займенник «tam» в цьому реченні відповідає на запитання «куди?»
Але найчастіше цей займенник відповідає на запитання «де?»
Jadę do domu, będę tam na Ciebie czekał — Я їду до дому, буду там тебе чекати
Przy bramie będę czekał patrząc w dół — Біля брами чекатиму, дивлячись вниз
Ty w wolnej chwili czasem na mnie spójrz — Ти у вільну мить часом подивися на мене
Наказова форма «spójrz» походить від дієслова «patrzyć» — «дивитися». Варто запам’ятати теж іменник зі спільним коренем: «spojrzenie» — «погляд»
Заголовок книжки Андрія Любки «Твій погляд, Чіо-Чіо Сан» у польському перекладі звучить так: «Twoje spojrzenie, Czio-Czio-San»
Не плутайте слово «spojrzenie» зі словом «wzrok» — «зір»
Наприклад: Mam słaby wzrok — У мене поганий зір
Повертаємося до тексту пісні:
A jeśli już, to nie martw się pamiętam każdy dzień — А якщо вже, то не переживай, я пам’ятаю кожен день
A miejsce będzie zawsze obok mnie
Czekać aż i Ty dołączysz tu — А місце біля мене завжди чекатиме, коли ти доєднаєшся
Nie wolno mi, zwlekać chwili dłużej — Мені не можна зволікати ані хвилини довше
Tu straszny ścisk, mieliściе przyjść później — Страшна тиснява тут, ви мали прийти пізніше
Ja płynę i biorą mnie gdzieś dalеko stąd, stąd — Я пливу, і мене забирають кудись далеко звідси
A co jeśli ja nie chcę, jeśli zrobię bunt — А що, коли я не хочу, якщо підніму бунт
Innych sobie bierzcie, ja zostanę tu — Беріть собі інших, я тут залишусь
Czuję Twoje serce, nie chce się przestać tłuc — Відчуваю твоє серце, воно не хоче перестати битися
хоча дієслово «tłuc» означає «товктися»
Błagam chwilę jeszcze, jeszcze kilka słów — Благаю, ще хвилину, ще кілька слів
A jeśli już, to wezmę tam ze sobą bukiet róż — А якщо вже, то візьму із собою букет троянд
Przy bramie będę czekał patrząc w dół — Біля брами чекатиму, дивлячись вниз
Ty w wolnej chwili czasem na mnie spójrz — Ти у вільний час подивися часом на мене
A jeśli już, to nie martw się pamiętam każdy dzień — А якщо вже, не хвилюйся, я пам’ятаю кожен день
A miejsce będzie zawsze obok mnie
Czekać aż i Ty dołączysz tu — А місце біля мене завжди чекатиме, щоби ти долучилася
Going back home, going back...
Запрошуємо послухати передачу в доданому файлі
Яна Стемпнєвич і Олексій Стеценко