- Właśnie zaangażowanie w pracę na tym wydziale dało impuls do poważnego zajęcia się przekładem - mówi Polskiemu Radiu dla Zagranicy, prof. Piotr Kilanowski. - Brakowało polskich tekstów literackich w tłumaczeniu portugalskim na zajęciach ze studentami. Ich poziom znajomości polskiego nie pozwalał jeszcze na lekturę w oryginale, a przecież polonistyka w Brazylii powstała m.in. po to, aby przybliżać kulturę i literaturę polską Brazylijczykom, ze szczególnym uwzględnieniem jednak zainteresowanej nimi Polonii, która niestety często nie włada już językiem przodków - dodaje naukowiec.
W dorobku translatorskim profesora Piotra Kilanowskiego znalazły się utwory wielu znakomitych polskich twórców, ale przede wszystkim poetów piszących w XX wieku, jak między innymi: Zbigniewa Herberta , Jerzego Ficowskiego, Wisławy Szymborskiej, Czesława Miłosza, Anny Świrszczyńskiej.
Nie jest łatwo publikować dziś utwory liryczne, wydawcy chcą zarabiać na książkach, a poezja na ogół nie jest dochodowa. Z tego m.in. powodu wiele tłumaczonych na język portugalski polskich wierszy prof. Piotr Kilanowski zamieszcza w czasopismach, w których zawsze znajdowano miejsce na poezję. To istotne, gdyż dzięki temu dociera ona do osób naprawdę zainteresowanych tym rodzajem twórczości i choć jest to grupa elitarna, często środowiska akademickie, to jednak kształtująca literackie gusty.
Ważne i oddzielne miejsce w twórczości translatorskiej i badawczej prof. Piotra Kilanowskiego zajmuje tematyka Zagłady. Spod jego pióra wyszły teksty zarówno o polskich Sprawiedliwych, jak i o ofiarach Holocaustu. Podjęcie tej tematyki wynika z chęci przekazania swoistego memento, ale także zwrócenia uwagi na złożoność natury ludzkiej. Literatura stanowiąca instrument wzbudzania empatii, spełnia tu zadanie szczególne.
Działalność przekładową prof. Piotr Kilanowski łączy z pracą dydaktyczną, prowadzonymi badaniami literaturoznawczymi i aktywnością popularyzatorską, związaną z upowszechnianiem szeroko rozumianej polskiej kultury. Uczony nie rozdziela tych ról, każdą realizuje z pasją i uważa, że dzięki temu po prostu przekazuje swoje fascynacje. Nie bez znaczenia jest to, że Brazylia, gdzie profesor Kilanowski mieszka już od ponad 30 lat, jest szczególnym miejscem na ziemi, sprzyjającym spełnianiu życiowych aspiracji.
Z profesorem Piotrem Kilanowskim, wykładowcą na Uniwersytecie w Kurytybie, badaczem literatury i tłumaczem, rozmawiała Maria Wieczorkiewicz.