Na specyfikę piśmiennictwa arabskiego zwracała uwagę prof. Katarzyna Pachniak: - W traktatach poświęconych farmakologii czy medycynie mogą się spokojnie znaleźć fragmenty bardzo literackie z naszego punktu widzenia - zauważała.
Sam gatunek powieści w rozumieniu europejskim jest zjawiskiem dość nowym w krajach islamskich. Tłumaczka m.in. książek egipskich autorów dr Jolanta Kozłowska przywoływała postać XIX -wiecznego paszy Muhammada Alego, który wysłał swoich przedstawicieli do Europy, by ci zapoznali go z literaturą europejską: - Oni tłumaczyli zachodnie książki na egipski, ale w specyficzny sposób, nie podając ani autora, ani tytułu, dla nich to były opowieści w rodzaju tych opowiadanych przy ognisku przez gawędziarzy - wyjaśniała.
Europa z kolei przez wieki zachwycała się opartymi m.in. na arabskich legendach "Księgami tysiąca i jednej nocy". Zdaniem prof. Marka Dziekana zaszkodziły one bardzo literaturze arabskiej i całemu Bliskiemu Wschodowi.
***
Tytuł audycji: Strefa słowa
Prowadziły: Katarzyna Hagmajer i Ewa Stocka Kalinowska
Goście: dr Jolanta Kozłowska (tłumaczka literatury arabskiej), prof. Katarzyna Pachniak (arabistka), prof. Marek Dziekan (arabista)
Data emisji: 9.08.2015
Godzina emisji: 18.00
bch/tj