Tłumacz w gąszczu literatury polskiej

Ostatnia aktualizacja: 06.07.2026 08:45
Jak bogata i fascynująca jest polska literatura, przekonujemy się już od przedszkola, a nawet od kołyski. Jednak osoby niewładające polszczyzną, czyli znakomita większość świata, mogą się o tym przekonać jedynie dzięki tłumaczom.
Tłumacze literatury z języka polskiego pomagają rodzimym autorom docierać do czytelników na całym świecie. Zdj. ilustracyjne
Tłumacze literatury z języka polskiego pomagają rodzimym autorom docierać do czytelników na całym świecie. Zdj. ilustracyjneFoto: Shutterstock/Alina Huzova

Posłuchaj audycji "Las książek" >>>

W pierwszych dniach lipca w Krakowie odbył się 6. Światowy Kongres Tłumaczy Literatury Polskiej, zorganizowany przez Instytut Książki. Zgromadził przeszło 200 osób z różnych zakątków świata, zajmujących się zawodowo i życiowo pasjonujących się poezją Leśmiana, Różewicza, prozą Prusa, Schulza czy Tokarczuk.

W pierwszej audycji z wakacyjnego cyklu "Las książek" kilkoro z nich opowiedziało, jakich mają przewodników w gąszczu literatury polskiej. Czy o tym, czy jakaś książka ukaże się po francusku lub węgiersku, decydują raczej zamówienia i kalkulacje wydawców, czy osobiste przekonanie i zaangażowanie tłumaczy?

O swojej drodze do polszczyzny, ulubionych autorach i najczęściej napotykanych trudnościach, opowiadali zarówno laureaci Nagrody Transatlantyk - m.in. Hatif Janabi i Antonia Lloyd-Jones, jak tłumaczki na początku drogi, na przykład miłośnicza i tłumaczka "Lalki" na język grecki - Natalia Skandali.

***

Tytuł audycji: Las książek

Przygotowanie: Katarzyna Hagmajer-Kwiatek

Data emisji: 5.07.2026

Godzina emisji: 11.00

Czytaj także

Maciej Świerkocki: "Wielki Gatsby" to bardzo niewdzięczny materiał dla tłumacza

Ostatnia aktualizacja: 30.10.2025 16:00
- Mija sto lat od wydania książki. Jest ona nieustannie wznawiana na całym świecie, badana i aktualna z rozmaitych powodów. Jak już wielokrotnie wspominałem, podejmując się na nowo przekładów nigdy z nikim się nie ścigam, a moim celem nie jest "poprawianie" tego, co zrobili wcześniej moi koledzy czy koleżanki - mówił w Dwójce Maciej Świerkocki, autor nowego przekładu "Wielkiego Gatsby'ego" Francisa Scotta Fitzgeralda.
rozwiń zwiń
Czytaj także

"Nasze wieczory". Alan Hollinghurst wbija szpilkę w uprzedzenia Brytyjczyków

Ostatnia aktualizacja: 27.01.2026 11:13
- Alan Hollinghurst jest fantastycznym pisarzem między innymi dlatego, że niczego nie daje na tacy. Zmusza czytelników i czytelniczki do interpretacji, do myślenia, do dostrzegania pewnych zjawisk i zastanowienia się nad nimi - mówiła w Dwójce Katarzyna Makaruk, tłumaczka najnowszej książki laureata Nagrody Bookera pt. "Nasze wieczory".
rozwiń zwiń