"Szarlatan" Izaaka Baszewisa Singera w polskim tłumaczeniu

Ostatnia aktualizacja: 23.08.2024 20:00
Gościem piątkowej "Strefy literatury" (23.08) był Krzysztof Modelski, tłumacz powieści Izaaka Baszewisa Singera pt. "Szarlatan".
Szarlatan to ostatnia niepublikowana dotychczas po polsku powieść Izaaka Baszewisa Singera
"Szarlatan" to ostatnia niepublikowana dotychczas po polsku powieść Izaaka Baszewisa SingeraFoto: materiały prom.

Izaak Baszewis Singer zmarł 31 lat temu. Kilka tygodni temu otrzymaliśmy ostatnią niepublikowaną dotychczas po polsku powieść noblisty zatytułowaną "Szarlatan". O powieści, o tym, dlaczego dopiero teraz możemy przeczytać tę niezwykłą książkę, rozmawialiśmy z jej tłumaczem Krzysztofem Modelskim.

Gość audycji wyjaśniał, kiedy Singer napisał tę powieść i dlaczego na to tłumaczenie trzeba było czekać tak długo. Krzysztof Modelski opowiadał o jej głównym bohaterze Hermanie Fiszelzonie, o tym, czy był maniakiem seksualnym, o wyzbyciu się przez niego wszelkich zasad moralnych, o jego życiu toczącym się od przypadku do przypadku, o polskich odniesieniach powieści. Rozmawialiśmy także o różnicach w tłumaczeniu Singera z angielskiego i z jidysz.


Posłuchaj
26:03 Strefa literatury 2024_08_23-19-29-19.mp3 Krzysztof Modelski o powieści Izaaka Baszewisa Singera pt. "Szarlatan" (Strefa literatury/Dwójka)

***

Tytuł audycji: Strefa literatury

Prowadził: Wacław Holewiński

Goście: Krzysztof Modelski (tłumacz powieści Izaaka Baszewisa Singera pt. "Szarlatan")

Data emisji: 23.08.2024

Godz. emisji: 19.30

pg/wmkor/am

Czytaj także

"Ruda Kejla". Premiera książki Izaaka Baszewisa Singera

Ostatnia aktualizacja: 29.12.2022 22:00
- Praktyka przekładania Baszewisa z angielskiego doprowadziła do tego, że wiele osób, z którymi dziś rozmawiam, nie ma świadomości, że Baszewis nigdy nie pisał po angielsku. Jego cała twórczość powstawała w języku jidysz. Jest to jego język domowy, Żydzi polscy mówili w domu w języku jidysz. Do końca życia pisał tylko w języku żydowskim - przypomniał Krzysztof Modelski na antenie Dwójki. 
rozwiń zwiń
Czytaj także

Tłumacz: "Odwiedziny" Izaaka Baszewisa Singera czyta się doskonale

Ostatnia aktualizacja: 18.10.2023 18:00
- Podejrzewam, że chodzi o obyczajową śmiałość "Odwiedzin" i książki "Ruda Kejla", być może dlatego nie zdecydowano się na anglojęzyczne ich wydanie w latach 70. Choć istniały przekłady na język angielski, to nie sądzę, aby ktoś uznał, że nie warto ich wydawać. Czyta się je doskonale, jak wszystko, co stworzył Izaak Baszewis Singer, a po pięćdziesięciu latach przestały już szokować - mówił w Dwójce Krzysztof Modelski, tłumacz.
rozwiń zwiń