- 30 września przypada Międzynarodowy Dzień Tłumacza. To dlatego w tym tygodniu słuchaliśmy opowieści prof. dr. hab. Andrzeja Kopackiego.
- Prof. Andrzej Kopacki to germanista, tłumacz Waltera Benjamina, Bertolda Brechta i Martina Pollacka, wyróżniony nagrodą dla tłumaczy Fundacji Roberta Boscha.
- Bohater audycji to również pisarz i poeta, autor takich publikacji jak "Muszle w kapeluszu" czy "21 wierszy w przekładach i szkicach".
Andrzej Kopacki to znakomity germanista, tłumacz m.in. Waltera Benjamina, Bertolda Brechta i Martina Pollacka. W 2000 roku został uhonorowany nagrodą Fundacji Roberta Boscha, którą przyznaje się tłumaczom literatury niemieckojęzycznej.
Babcia z Galicji i ucieczka przed wojskiem
Jak przekonywał w "Zapiskach ze współczesności", z językiem i kulturą niemiecką zetknął się już we wczesnym dzieciństwie. - Moja babcia, która pochodziła z Galicji, urodziła się jeszcze w zaborze austriackim, znała niemiecki i w związku z tym też ja jako dziecko czasami słyszałem niemczyznę z ust mojej babci rodzonej. To nie miało znaczenia dla moich późniejszych wyborów. Mówię to tylko na zasadzie anegdoty - opowiadał tłumacz.
Andrzej Kopacki przyznał, że wybór studiów, a w konsekwencji życiowej drogi, był dla niego właściwie dość przypadkowy. - Te wybory były dość prozaiczne, tzn. kto miał lepsze szanse, z którego przedmiotu, tym się kierował, ponieważ jak się nie zdało na studia, to się szło do wojska - chłopcy mieli tę przykrą perspektywę. Ja wybrałem germanistykę, ponieważ zawsze lubiłem literaturę - opowiadał.
Germanistyka oknem na świat
Wybór ten był na tyle trafny, że prof. Andrzej Kopacki rozpoczął pracę w zawodzie, która, jak się okazało, dawała duże możliwości.
- Warto pamiętać, że to były czasy komunistyczne, więc takie okna na świat były bardzo ważne w naszym pojęciu pokoleniowym. A z drugiej strony rzeczywiście szybko polubiłem niemiecką literaturę i wszystko, co wokół niej. Nie ma niemieckiej literatury bez filozofii. W przeciwieństwie do naszej literatury nowożytnej czy nawet później romantycznej, która świetnie się obywała bez takiego podkładu, podglebia filozoficznego, bo miała swoje zadania - stwierdził Andrzej Kopacki.
W kolejnych odcinkach bohater audycji mówił o swojej pracy w redakcji "Literatury na świecie", snuł także refleksje na temat przyjaźni tłumaczy z pisarzami. Zachęcamy do wysłuchania całości.
Czytaj także:
Andrzej Kopacki - przekłady, eseje, wiersze
Gość radiowej Dwójki to nie tylko tłumacz, ale również ceniony eseista i autor takich książek jak "Muszle w kapeluszu" czy "21 wierszy w przekładach i szkicach", nominowanej w 2022 roku do Nagrody Literackiej Gdynia. To także poeta, laureat Orfeusza - Nagrody Poetyckiej im. Konstantego Ildefonsa Gałczyńskiego - za tom "Sonety, ody, wiersze dla Marianny".
Jest specjalistą z zakresu współczesnej literatury niemieckojęzycznej i problematyki polsko-niemieckiej; od lat związany jest z Warszawą. Wykłada w Instytucie Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego. Tłumaczy na język polski dzieła twórców niemieckojęzycznych (m.in. Hansa Magnusa Enzensbergera, Joachima Festa i Hannah Arendt). Jego teksty regularnie ukazują się w poszczególnych wydaniach "Literatury na Świecie".
13:42 2023_09_25 12_46_10_PR2_Zapiski_ze_wspolczesnosci.mp3 Andrzej Kopacki o początkach swojej drogi jako tłumacz (Zapiski ze współczesności/Dwójka)
14:59 2023_09_26 12_47_07_PR2_Zapiski_ze_wspolczesnosci.mp3 Andrzej Kopacki o swojej pracy w redakcji "Literatury na Świecie" (Zapiski ze współczesności/Dwójka)
11:54 2023_09_27 12_47_02_PR2_Zapiski_ze_wspolczesnosci.mp3 Andrzej Kopacki o związkach międzyludzkich (Zapiski ze współczesności/Dwójka)
13:03 2023_09_28 12_46_20_PR2_Zapiski_ze_wspolczesnosci.mp3 Andrzej Kopacki o postrzeganiu sztuki przekładu (Zapiski ze współczesności/Dwójka)
15:37 2023_09_29 12_44_34_PR2_Zapiski_ze_wspolczesnosci.mp3 Andrzej Kopacki jako eseista (Zapiski ze współczesności/Dwójka)
***
Tytuł audycji: Zapiski ze współczesności
Przygotowała: Katarzyna Hagmajer-Kwiatek
Data emisji: 25-29.09.2023
Godzina emisji: 12.45
mgc/pg