Anna Bańkowska: tłumaczenie to także przywracanie sensów

Ostatnia aktualizacja: 29.05.2026 10:40
Dzięki jej przekładom bohaterka Lucy Maud Montgomery wróciła do polskich czytelników jako Anne Shirley, a nie wyłącznie znana od pokoleń "Ania z Zielonego Wzgórza". Anna Bańkowska, tłumaczka literatury anglojęzycznej, autorka nowych przekładów książek Montgomery, Agathy Christie i Daphne du Maurier, przyznała jednak, że szczególne miejsce w jej pracy zajmuje inna bohaterka – Emily ze Srebrnego Nowiu.
Anna Bańkowska przełożyła z angielskiego na polski ponad sto pozycji literackich
Anna Bańkowska przełożyła z angielskiego na polski ponad sto pozycji literackichFoto: PIOTR KAMIONKA/REPORTER

Choć największy rozgłos przyniosły jej nowe przekłady cyklu o Anne Shirley, sama przyznaje, że nigdy nie spodziewała się, że otrzyma propozycję pracy nad jedną z najważniejszych bohaterek dzieciństwa wielu pokoleń czytelników. – Nigdy w życiu nie spodziewałam się, że dostąpię tego zaszczytu. Nawet o tym nie marzyłam – mówiła w Dwójce Anna Bańkowska.

Inaczej było z Emily ze Srebrnego Nowiu. Tłumaczka znała tę bohaterkę i od początku uważała, że powieść zasługuje na nowe opracowanie. – Emily, którą czytałam już jako dorosła osoba i początkująca tłumaczka, to była książka, o której od razu pomyślałam: "to chciałabym kiedyś przetłumaczyć". Dlatego bardzo się ucieszyłam, kiedy dostałam taką propozycję – przyznała. 

>>> Posłuchaj rozmowy w audycji "O wszystkim z kulturą"

Bohaterka bliższa autorce

Zdaniem Anny Bańkowskiej trylogia o Emily jest jedną z najbardziej osobistych książek Lucy Maud Montgomery. W jej interpretacji losy młodej bohaterki w dużej mierze odbijają doświadczenia samej pisarki. Tłumaczka podkreśliła, że podczas pracy nad książkami ogromne znaczenie ma dla niej znajomość biografii autora. To właśnie ona pozwala lepiej zrozumieć intencje, emocje i kontekst powstawania tekstu.

– Należę do tej grupy osób, które uważają, że znajomość biografii autora bardzo dużo daje. W przypadku Emily jest to szczególnie ważne, bo właśnie w tej powieści wyraźnie odbija się biografia Montgomery. Jeśli spojrzeć na jej twórczość, to można dostrzec, które książki były pisane z potrzeby serca, z własnego natchnienia, a które powstawały bardziej dlatego, że oczekiwał tego wydawca – wyjaśniła w rozmowie. – W tych książkach czuje się autentyczną potrzebę opowiedzenia historii. To właśnie dlatego tak bardzo je cenię – dodała.

Przywrócić książce jej pełny kształt

Praca nad nowym przekładem była dla Anny Bańkowskiej próbą przywrócenia powieści tego, co przez lata ginęło w kolejnych wydaniach. – Główny powód był bardzo prosty: nie podobał mi się wcześniejszy przekład. Uważałam, że ta książka jest tak dobra, że zasługuje na porządne tłumaczenie. Jako czytelniczka widziałam w nim poważne niedociągnięcia stylistyczne. Później, kiedy zaczęłam pracować z oryginałem, okazało się, że problem był jeszcze większy. Niektóre zdania zostały pominięte, a w innych książkach Montgomery zdarzały się nawet brakujące fragmenty czy całe rozdziały – opowiadała.

Tłumaczka przypominała również, że wielu czytelników wychowywało się na wydaniach różniących się od pierwotnych przekładów. – Wszystkie czytelniczki, które uwielbiają przekład Rozalii Bernsteinowej, a wychowały się na wydaniach publikowanych później przez Naszą Księgarnię, często nie zdają sobie sprawy, że to nie jest dokładnie ten sam tekst. Ja czytałam wydanie z 1946 roku i różnice są naprawdę znaczące – zauważyła.

***

Tytuł audycji: O wszystkim z kulturą

Prowadzenie: Marta Strzelecka

Data emisji: 28.05.2026

Godz. emisji: 19.10

zch/pg

Czytaj także

Ilustracja bez granic. Rysunkowe opowieści Zosi Dzierżawskiej

Ostatnia aktualizacja: 22.12.2025 20:00
Ilustratorka Zosia Dzierżawska od początku swojej pracy artystycznej współpracuje z zagranicznymi wydawnictwami. Jak wyglądała jej droga twórcza? Jakie doświadczenia ukształtowały ją jako ilustratorkę, jaki wpływ na jej styl i sposób opowiadania miały studia lingwistyczne, dorastanie w Warszawie, lata spędzone we Włoszech? O tym opowiadała w audycji "O wszystkim z kulturą".
rozwiń zwiń
Czytaj także

"Dadzieja". Anna Jadowska: tę opowieść nosiłam w sobie od dawna

Ostatnia aktualizacja: 03.03.2026 12:31
Znamy ją jako reżyserkę i scenarzystkę "Dzikich róż" i nagradzanej "Kobiety na dachu". Teraz Anna Jadowska debiutuje jako autorka powieści. "Dadzieja" to historia o relacji między siostrami, o dorastaniu i życiu na wsi w latach 80. Powieść zbudowana jest częściowo z własnych wspomnień, choć nie jest to pamiętnik. 
rozwiń zwiń