Szymon Żuchowski: wiersze Houellebecqa przypominają proste piosenki

Ostatnia aktualizacja: 27.05.2021 14:00
- Ten język jest taki codzienny. Spokojnie można by do wielu z tych wierszy podłożyć niezbyt skomplikowaną muzykę i to byłaby piękna całość - mówił w Dwójce Szymon Żuchowski, jeden z tłumaczy zbioru wierszy "Niepogodzony. Antologia osobista 1991-2013" Michela Houellebecqa.
Michel Houellebecq
Michel Houellebecq Foto: Shutterstock/taniavolobueva

Posłuchaj
07:00 Poranek Dwójki godz. 9.30 dn.27.05.2021.mp3 Tłumacze o wierszach Michela Houellebecqa (Poranek Dwójki)

 "Niepogodzony. Antologia osobista 1991 – 2013", to po raz pierwszy wydany zbiór poezji jednego z najważniejszych współczesnych francuskich pisarzy Michela Houellebecqa. Tłumaczami antologii są poeci: Maciej Froński i Szymon Żuchowski. W zbiorze można znaleźć utwory o miłości, beznadziejności i z pozoru nudnej codzienności, która jest tłem dla zbliżającego się końca cywilizacji.

- Zacząłem się w te wiersze wgryzać i znalazłem w nich to samo, co w prozie plus kunsztowna forma. Trzeba powiedzieć, że Houellebecq tym się różni od większości poetów współczesnych, że pisze wierszem tradycyjnym, rytmicznym, z rymami, ułożonymi zwrotami. To teraz się rzadko zdarza. I to mnie urzekło - opowiadał Maciej Froński.


książka_serotonina_1200.jpg
"Serotonina" Michela Houellebecqa na deskach Teatru Studio

W świecie supermarketów, rozrośniętego transportu publicznego i wszechogarniającego konsumpcjonizmu Michel Houellebecq próbuje okiełznać chaos. - Jeśli chodzi o jego prozę, to nie byłem nigdy wielbiciele klimatu, który tworzy. Ta jego dekadencja na poziomie czysto emocjonalnym mało do mnie przemawia, natomiast okazało się, że w poezji to inaczej działa i otwiera okno do Houellebecqa, którego wcześniej nie widziałem - dzielił się ze swoimi wrażeniami z pracy nad przekładem Szymon Żuchowski.

Zobacz także:

- On idzie na przekór współczesnej poezji, która poszerza granice języka. Ci czytelnicy, którzy tęsknią za poezją Tuwima, Gałczyńskiego, Leśmiana, Broniewskiego, a nie umieją odnaleźć się w poezji współczesnej, mogą się odnaleźć w poezji Houellebecqa. Tam jest to, co sprawia, że poezja jest przystępna dla czytelnika - tłumaczył Maciej Froński.

Po raz pierwszy tłumaczona, dopiero co wydana, poezja znanego francuskiego pisarza, to prawdziwa okazja, aby poznać inne oblicze Michela Houellebecqa, nihilisty i piewcy rozpadu współczesnej cywilizacji zachodniej.

***

Tytuł audycji: Poranek Dwójki

Prowadził: Paweł Siwek

Gość: Szymon Żuchowski (tłumacz), Maciej Froński (poeta, tumacz)

Data emisji: 27.05.2021

Godzina emisji: 9.30

Czytaj także

Piotr Machalica: wszystkie piosenki Młynarskiego umiem na pamięć

Ostatnia aktualizacja: 28.06.2017 11:00
– Całe swoje zawodowe życie zbierałem się do tego, by zrobić recital z piosenek Wojtka Młynarskiego i nigdy nie miałem odwagi. Namówiło mnie trzech muzyków z Częstochowy – mówił aktor i wielbiciel twórczości autora "Jeszcze w zielone gramy".
rozwiń zwiń
Czytaj także

Poezja Szymborskiej w archiwum na Spitsbergenie. "Bardzo by się to jej podobało"

Ostatnia aktualizacja: 17.03.2021 11:00
- To dość literacka sytuacja: oto obok Globalnego Banku Nasion zostanie zdeponowana cała jej twórczość, zresztą zmikrofilmowana. Z drugiej strony to rzecz niezwykła, że jej poezja znajdzie się obok konstytucji wielu krajów i największych zdigitalizowanych dzieł sztuki światowej - mówił w Dwójce Michał Rusinek, prezes Fundacji Wisławy Szymborskiej.
rozwiń zwiń