Międzynarodowy Dzień Tłumacza. Justyna Czechowska: przez lata był to zawód pomijany

Ostatnia aktualizacja: 30.09.2019 09:00
- Nie bez powodu w XIX wieku, na początku boomu powieści tłumaczonych na szerszą skalę, w większości ten zawód wykonywały kobiety. Po pierwsze dlatego, że to one znały języki obce. Po drugie, że to one czytały te książki i chciały przekładać je na swoje ojczyste języki. No i wreszcie dlatego, że był to zawód, który można było wykonywać w domowym zaciszu - mówiła szefowa Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
Audio
  • Justyna Czechowska o zawodzie tłumacza (Poranek Dwójki)
Justyna Czechowska
Justyna CzechowskaFoto: Polskie Radio

Bez nich ominęłyby nas największe dzieła literatury, nasza wiedza o świecie byłaby niepełna, a nasz język byłby uboższy. 30 września obchodzony jest Międzynarodowy Dzień Tłumacza. Status tego zawodu, począwszy od wieku XIX aż do dziś przybliżała w audycji Justyna Czechowska.

- Początkowo często pomijano nawet nazwisko tłumacza czy tłumaczki. W wieku XX międzynarodowy rynek książki rozrósł się do niesamowitych rozmiarów, a już początek obecnego stulecia to już są rozmiary trudne do ogarnięcia. Jednocześnie początek XXI wieku to jest oczywiście era internetu, m.in. Google translate, w związku z tym znowu wydawałoby się, że ten tłumacz jest niewidoczny albo niepotrzebny dlatego, że wszystko może przetłumaczyć maszyna. Okazuje się jednak, że tych książek jest bardzo dużo, nasz rynek jest duży i zróżnicowany i istotne są nie tylko popularne tytuły tłumaczone z języka angielskiego, ale również takie, które to właśnie tłumacz "wydobywa" - podkreślała prezeska Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Z gościem Dwójki rozmawialiśmy również m.in. o wyzwaniach stojących dziś przed tłumaczami w erze globalizacji i o procesie twórczym związanym z ta profesją.

***

Tytuł audycji: Poranek Dwójki

Prowadził: Paweł Siwek

Gość: Justyna Czechowska (współzałożycielka i prezeska Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, tłumaczka literatury szwedzkiej i norweskiej, literaturoznawczyni i animatorka kultury)

Data emisji: 30.09.2019

Godzina emisji: 8.30

pg/bch

Czytaj także

Tłumaczka: rozmawiam z komputerem, by usłyszeć każdą frazę

Ostatnia aktualizacja: 14.05.2019 11:02
- W dramacie bardzo ważne jest myślenie o tym, że ten tekst zabrzmi ze sceny, że musimy pilnować pewnych zbitek brzmieniowych, że musimy ułatwić aktorom pracę, a nie utrudnić. Ja się zresztą nawet lepiej czuję w dialogu niż w narracji prozatorskiej, ale i tak zawsze sprawdzam nasłuch, jak brzmi każda fraza - mówiła w Dwójce Agnieszka Lubomira Piotrowska.
rozwiń zwiń