W poniedziałek (13.05) w Studiu Polskiego Radia im. Władysława Szpilmana odbyła się dyskusja o przekładzie literackim, ze szczególnym uwzględnieniem przekładu dramatów. Temat audycji wziął się ze wspólnego cyklu Programu 2 i Teatru Polskiego w Warszawie "Europa po polsku", w którym prezentowane są ważne europejskie dzieła w polskich przekładach.
Na wstępie Małgorzata Szymankiewicz postawiła dwie przeciwstawne tezy. Według pierwszej, sformułowanej przez prof. Romana Jakobsona, cokolwiek da się powiedzieć w jednym języku, da się również powiedzieć w drugim. Z kolei Dante uważał, że "nic z tego, co muzy harmonijnie połączyły, nie da się przenieść na inny język bez całkowitej utraty swej słodyczy".
- Ja nie potrafię wymyślić nic samemu. Natomiast, gdy mam prawo napisać sobie po swojemu sztukę Szekspira, to jest to pełny luksus. Cała czarna robota została odwalona przez kogo innego, a ja mam już tylko czystą przyjemność, tzn. dobieram sobie takie słowa, jakie mi się żywnie podoba i pozwalam sobie na całe mnóstwo różnych rzeczy. Towarzyszy temu jednak przeświadczenie, że on mnie podgląda, że cały czas jestem w rozmowie z kimś, kto podsunął mi swoje myśli, a moje zadanie polega teraz na tym, żeby je sformułować w sposób zupełnie inny - podkreślał Piotr Kamiński.
Jak dla współczesnego teatru tłumaczyć klasykę dramatu? O tym w nagraniu audycji, w której o swoich doświadczeniach pracy nad przekładem, także na scenie teatralnej, opowiadał również Andrzej Seweryn.
***
Tytuł audycji: Rozmowy po zmroku
Prowadziła: Małgorzata Szymankiewicz
Goście: Agnieszka Lubomira Piotrowska (tłumaczka z języka rosyjskiego, rusycystka, znawczyni teatru i kultury rosyjskiej), Piotr Kamiński (krytyk muzyczny, radiowiec, znawca opery, tłumacz z języka francuskiego i angielskiego, romanista), Andrzej Seweryn (aktor, dyrektor Teatru Polskiego w Warszawie)
Data emisji: 13.05.2019
Godzina emisji: 22.00
pg/bch