Międzynarodowy Dzień Tłumacza. Tłumacz rzecznikiem i promotorem

Ostatnia aktualizacja: 30.09.2022 17:45
- Postać tłumaczki czy tłumacza ma dziś znacznie większą widoczność niż jeszcze niedawno. To konsekwencja wieloletnich starań przede wszystkim Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury, które bardzo aktywnie działa na rzecz widoczności zawodu - mówiła na antenie radiowej Dwójki Anna Osmólska-Mętrak, italianistka, tłumaczka, literaturoznawczyni i filmoznawczyni podczas rozmowy z okazji obchodzonego 30 września Międzynarodowego Dnia Tłumacza. 
30 września obchodzony jest Międzynarodowy Dzień Tłumacza
30 września obchodzony jest Międzynarodowy Dzień TłumaczaFoto: Shutterstock

Celem Międzynarodowego Dnia Tłumacza jest - między innymi - zwrócenie uwagi na pracę ludzi, którzy zajmują się przekładami. Czy jesteśmy w stanie wyobrazić sobie świat bez tłumaczeń - w tym literackich czy artystycznych - na inne języki? Czy świat bez przekładów jest możliwy, zwłaszcza dzisiaj? Jaka jest rola tłumaczy, nie tylko w przekazywaniu i promowaniu, ale też w tworzeniu światowej literatury i kultury? Jak wygląda ich praca? Co jest największą trudnością, a co przychodzi im z łatwością? 

Tłumacz promotorem

Rola i zadania tłumaczy ulegają w dzisiejszych czasach sporej transformacji. Osoby zajmujące się przekładami są dziś nie tylko lepiej widoczne, stają się też rzecznikami zarówno autorów, jak i książek, jak zaznaczyła Anna Osmólska-Mętrak. - W ostatnim okresie było to szczególnie widoczne - mówiła tłumaczka na antenie Dwójki. - Nasza działalność o to się poszerzyła. Nie dotyczy to oczywiście każdej książki. Jednak są autorzy, których chcemy lansować. Poza tym, że tłumaczymy, promujemy też autora i poszczególne książki. Jest to widoczne szczególnie dzisiaj w dobie mediów społecznościowych - zaznaczyła.

"Trzeba tłumaczyć bardzo dużo"

Niewiele tłumaczek i tłumaczy zarabia dziś na tantiemach. Jest to możliwe wyłącznie w przypadku wielkich hitów wydawniczych, jak zdradziła rozmówczyni Jakuba Jamrozka. - Zależy nam na tym, żeby książka zaistniała, żeby była czytana, żeby nasza praca była widoczna. Aby móc utrzymać się z tłumaczeń, trzeba tłumaczyć bardzo dużo - zaznaczyła. - Nasza sytuacja materialna pozostawia sporo do życzenia. Większość tłumaczek i tłumaczy musi poza tłumaczeniami zajmować się czymś innym. W moim przypadku była to wieloletnia praca na uniwersytecie - mówiła w audycji tłumaczka. 

Czytaj także

#DiscoverTranslation

Komisja Europejska rozpoczęła kampanię #DiscoverTranslation, która za pomocą sloganu "Translation All Around Us" przypomina, że tłumaczenia są wszechobecne. "Na przykład etykiety żywności muszą być dostępne w zrozumiałym dla Ciebie języku - nie tylko po to, abyś wiedział/a, co jesz, ale także aby umożliwić Ci sprawdzenie, czy któryś ze składników nie wywołuje reakcji alergicznych" - czytamy na stronie internetowej akcji.


Posłuchaj
13:22 _PR2_AAC 2022_09_30-16-29-12-tłum.mp3 Rozmowa z Anną Osmólską-Mętrak - italianistką, tłumaczką, literaturoznawczynią i filmoznawczynią z okazji Międzynarodowego Dnia Tłumacza (Wybieram Dwójkę)

***

Tytuł audycji: Wybieram Dwójkę

Prowadził: Jakub Jamrozek

Gość: Anna Osmólska-Mętrak (italianistka, tłumaczka, literaturoznawczyni i filmoznawczyni)

Data emisji: 30.09.2022

Godzina emisji: 16.29

djr/kor

Czytaj także

Małgorzata Ciunović: język najszybciej zmienia się w warstwie młodzieżowej

Ostatnia aktualizacja: 08.06.2022 10:20
- Najwięcej zmian w leksyce obserwujemy w slangu młodzieżowym. Te zmiany bardzo szybko postępują i słowa, które jeszcze niedawno były w użyciu, za rok okazują się już niemodne i trudno za tym nadążyć - mówiła w "Poranku Dwójki" językoznawczyni Małgorzata Ciunović, uczestniczka zakończonego w ubiegłym tygodniu V Światowego Kongresu Tłumaczy Literatury Polskiej.
rozwiń zwiń
Czytaj także

"Zamieszkiwanie pamięci" - rozmowa z Joanną Ugniewską

Ostatnia aktualizacja: 13.09.2022 22:00
Gościem wtorkowych "Rozmów na lato" była znakomita tłumaczka prof. Joanna Ugniewska, z którą porozmawialiśmy o jej najnowszej książce "Zamieszkiwanie pamięci".
rozwiń zwiń