"Beowulf" wg Tolkiena jako pułapka na czytelnika

Ostatnia aktualizacja: 14.12.2015 15:00
Polski przekład słynnego staroangielskiego poematu to ostatni etap translatorskiej układanki. - To wielostopniowa pułapka - mówił Łukasz Modelski.
Audio
  • "Beowulf" wg Tolkiena jako pułapka na czytelnika (Kryzys wieku średniego/Dwójka)
J.R.R. Tolkien przetłumaczył Beowulfa, staroangielski poemat z VIII wieku, w 1926 roku, kiedy miał 34 lata.
J.R.R. Tolkien przetłumaczył "Beowulfa", staroangielski poemat z VIII wieku, w 1926 roku, kiedy miał 34 lata.Foto: PAP/Photoshot

- Jest gdzieś tekst oryginalny, który został przełożony na współczesny angielski przez Tolkiena i podany do druku długo później przez jego syna. To z kolei zostało przełożone na język polski - przypominał skomplikowaną drogę "Beowulfa" Łukasz Modelski.

Dlaczego podstawą tłumaczenia jest tolkienowska adaptacja? Z jakich przyczyn przekład Roberta Stillera wywołał skandal? O translatorskiej, wielostopniowej zagadce "Beowulfa", a także o barwnym świecie samego poematu ("mówi on między innymi o zgubnych skutkach, jakie przynosi zła polityka socjalna") - w nagraniu audycji.

***

Tytuł audycji: Kryzys wieku średniego

Prowadzą: Łukasz Kozak i Łukasz Modelski

Data emisji: 13.12.2015

Godzina emisji: 18.00

jp/mm

Czytaj także

Jednorożec łagodnieje na widok dziewicy

Ostatnia aktualizacja: 20.09.2015 20:45
Jedni porównywali go jelenia, inni do konia, jeszcze inni postrzegali go jako zwierzę o nogach słonia i grzywie lwa. Pewne jest jedno, jednorożca można było upolować tylko w towarzystwie dziewicy.
rozwiń zwiń
Czytaj także

Arab wśród Bułgarów Wołżańskich

Ostatnia aktualizacja: 17.10.2015 17:00
W audycji "Kryzys wieku średniego" rozmawialiśmy o podróży ibn Fadlana nad Wołgę w latach 20. X wieku i o jej znaczeniu.
rozwiń zwiń