Libretto w transkrypcji fonetycznej i tłumaczeniu polskim:
I.
S,A Sefer toldot Jeszua Ha’masziach ben David ben Awraham Mt 1,1
Rodowód Jezusa Chrystusa, syna Dawidowego, syna Abrahamowego
MzS Kula J19,30
Wykonało się
II.
S ragg1-3
We cha’aszer holichuhu miszam wa’jachaziku be’isz echad haba min ha’sade u’szmo Szim’on isz kurini wa’ jasimu alaw et ha’cluw laset acharej Jeszua. Wa’jelchu acharaw hamon am raw wa’hamon naszim we’hena sofdot u’mekonenot alaw. Wa’ ifen Jeszua wa’jomer alejhen Łk 23,26-28
Gdy Go wyprowadzili, zatrzymali niejakiego Szymona z Cyreny, który wracał z pola, i włożyli na niego krzyż, aby go niósł za Jezusem.
A szło za Nim mnóstwo ludu, także kobiet, które zawodziły i płakały nad Nim.
Jezus zwrócił się do nich i rzekł:
MzS
bnot Jeruszalaim al tiwkena alaj ki al nafszechen bechena we’al bnejchen. Ki hine jamim baim we’amru aszrej ha’akarot we’aszrej hame’ajim aszer lo jaladu we aszrej ha’szadaim aszer lo hejniku. Az jomru el he’harim niflu alejnu we’el ha’gwaot kasunu. Ki im kacha ja’asu ba’ec halach ma ja’ase bajawesz. Łk 23, 28-31
„Córki jerozolimskie, nie płaczcie nade Mną; płaczcie raczej nad sobą i nad waszymi dziećmi!
Oto bowiem przyjdą dni, kiedy mówić będą: „Szczęśliwe niepłodne łona, które nie rodziły, i piersi, które nie karmiły”.
Wtedy zaczną wołać do gór: Padnijcie na nas ; A do pagórków: Przykryjcie nas !
Bo jeśli z zielonym drzewem to czynią, cóż się stanie z suchym?”
S ragg1-3
We’gam sznajm acherim anszej resza muca’im lamawet ito. Wa’jehi ka’aszer bau el ha’makom ha’nikra gulgolta wa’iclewu oto szam we et anszej ha’resza echad mijmino we echad mismolo. Łk 23, 32-33
Przyprowadzono też dwóch innych – złoczyńców, aby ich z Nim stracić.
Gdy przyszli na miejsce, zwane „Czaszką”, ukrzyżowali tam Jego i złoczyńców, jednego po prawej, drugiego po lewej Jego stronie.
MzS (Awi...) (Ojcze...)
S ragg2
We’ha’am omed we roe Łk 23,35
A lud stał i patrzył.
MzS .
Awi slach lahem ki ejnam jod’im ma hem osim
Ojcze, przebacz im, bo nie wiedzą, co czynią. Lk 23,34
S ragg1,B1 et acherim hoszia josza-na nafszo im hu ha’masziach bechir ha’Elohim. Łk 23,35
Innych ratował, niechże ratuje samego siebie, jeżeli jest Chrystusem Bożym, tym wybranym.
S ragg2
im ata hu melech ha’jehudim hosza nafszecha. Łk 23,37
Jeżeli Ty jesteś królem żydowskim, ratuj samego siebie.
S ragg2 halo ata ha’masziach hosza acmecha we’otanu Łk 23,39
Czy nie ty jesteś Chrystusem? Ratuj siebie i nas
S ragg1
halo tira et ha’Elohim ki onszo onszecha . We’hine anachnu kamiszpat ki lakachnu kigmul jadejnu we’ha’isz haze lo asa meuma ra. zochreni na adoni be’woacha bemalchutecha Łk 23,40-42
Czy ty się Boga nie boisz, choć taki sam wyrok ciąży na tobie? Na nas co prawda sprawiedliwie, gdyż słuszną ponosimy karę za to, co uczyniliśmy, Ten zaś nic złego nie uczynił.
Jezu, wspomnij na mnie, gdy wejdziesz do Królestwa swego.
MzS
amen omer ani lecha ki hajom tihie jimadi began eden Łk 23,43
Zaprawdę powiadam ci: „Dziś będziesz ze Mną w raju”.
S ragg1-3
U’wihejot ha’sza’a ha’sziszit’it haja choszech al kol ha’arec ad ha’sza’a ha’tszi’it. Uwasza’a ha’tszi’it wa’iz’ak Jeszua bekol gadol Elohi Elohi lema szewaktani u’peruszo eli eli lama azawtani. Mk 15, 33-34
A gdy nadeszła godzina szósta, mrok ogarnął całą ziemię aż do godziny dziewiątej.
O godzinie dziewiątej Jezus zawołał donośnym głosem: „Eloi, Eloi, lema sabachthani” , to znaczy: „Boże mój, Boże mój, czemuś Mnie opuścił
III.
B Iz 38, 1-3
Bajamim hahem hala hizkijahu lamut.wajawo elaw jeszajahu wenamos hanowi wajomer elaw: koamar Adonaj: caw lewejtha ki met ata we lo tihje
wajasew hizkijahu panaw elhakir waitpalel el Adonaj
wajomer: ana, Adonaj zharna et aszer hithalahti lefaneiha beemet ulewaw szlom hatow beejneiha asiti wajewek hizkijahu bhi gadol .
W owych dniach Ezechiasz zachorował śmiertelnie. Prorok Izajasz, syn Amosa, przyszedł do niego i rzekł mu: „Tak mówi Pan: Rozporządź domem twoim, bo umrzesz i nie będziesz żył”. Wtedy Ezechiasz, odwrócił się do ściany i modlił do Pana. A mówił tak: „Ach Panie, wspomnij na to, proszę, że postępowałem wobec Ciebie wiernie i z doskonałym sercem, że czyniłem to, co miłe oczom Twoim”. I płakał Ezechiasz bardzo rzewnie
Recit Czy ty jesteś Królem Żydowskim? Jn 18,33
B Iz 38, 4-6
wajehi dwar Adonaj el jeszajahu lemor: haloh weamarta
elhizkijahu: koamar Adonaj elohej Dawid awiha szamati ettfilateha, raiti etdimateha hini josif aljameiha hamesz Esre szana
umikaf Meleh aszer acilha weet hair hazot . weganoti elhair hazot, wetaale beit adonaj
Wówczas Pan skierował do Izajasza słowo tej treści: „Idź, by oznajmić Ezechiaszowi: Tak mówi Pan, Bóg Dawida, twego praojca: Słyszałem twoją modlitwę, widziałem twoje łzy. Uzdrowię Cię. Za trzy dni pójdziesz do świątyni Pańskiej. Oto dodam do twego życia piętnaście lat. Wybawię ciebie i to miasto z ręki króla asyryjskiego i roztoczę opiekę nad twym miastem”.
MzS ha’milibecha tedaber zot Jn 18,34
Czy sam od siebie mówisz
B Iz 38, 21-22
wajomer jeszajahu: isu dwelet teenim, waimrehu alhaszhin wewjehi wajomer hizkijahu: ma ot, ki eele beit Adonaj ?
Powiedział też Izajasz: „Weźcie placek figowy i przyłóżcie do wrzodu, a zdrów będzie!”. Ezechiasz zaś rzekł: ”Jaki znak upewni mię, że wejdę do świątyni Pańskiej?”
MzS O acherim higidu lecha alaj? Jn 18,34
czy inni powiedzieli ci o mnie?
B Iz 38, 7-8
wajomer jeszajahu wezeleha haot meet Adonai, aszer jaase Adonaj ethadawar haze aszer diber halah hacel eser maalot imjaszuw eser maalot wajomer hizkijahu
nakei lacel lintot eser maalot lo hi jaszuw hacel ahoranit eser maalot wajomer jeszajahu hini jesziw etcel hamaalot aszer jarda wemaalot aha baszemesz ahoranit eser maalot wataszaw haszemesz eser maalot bamaalot aszer jarda
Izajasz odrzekł: ”Niech ci będzie ten znak od Pana, że spełni On tę rzecz , którą przyrzekł:
„czy cień ma postąpić naprzód o 10 stopni, czy cofnąć się o 10 stopni? Ezechiasz odpowiedział: Postąpić o 10 stopni naprzód to rzecz łatwa dla cienia. Nie tak. Niech się raczej cofnie o 10 stopni! Wówczas prorok Izajasz wezwał Jahwe i cofnął się cień , który już zeszedł na zegarze Achaza o 10 stopni. Oto ja cofnę cień o dziesięć stopni, po których słońce już zeszło na zegarze Achaza”. I cofnęło się słońce o dziesięć stopni, po których już zeszło.
Recit Czy ja jestem Żydem? Naród twój i arcykapłani wydali mi ciebie J 18, 35
Coś uczynił?
MzS malchuti ejnena min ha’olam haze . Jn 18,36
Królestwo moje nie jest z tego świata
B Iz 38, 9-20
Mixtaw lexizkijahu, melex jehuda, baxaloto, wajexi maxaijo
Ani amarti: bidmi jamaj elexa beszaarei szeol, pukadti jeter sznotaj
Amarti loere ja ja beerec haxaim, loabit Adam od imjoszwei xadel
Dori nisa, wenigla mini keohel roi. Xipadti xaoreg, xajaj midala
jewaceni mijom adlajla taszlimeni
Sziwiti adboker kaari, ken jeszaber kolacmotaj, mijom adlajla taszlimeni
kesus agur ken acafcef, ehga kajona, dalu ejnaj lamarom Adonaj aszkali arweni
Maadaber we amarli we hu asa edade xolsznotaj almar nafszi
Adonaj aleihem jixju, ulexol bahen xajei ruxi, wetaxalimeni, wehaxajeni
Hine leszalom marli mar, weata xaszakta nafszi miszaxat bli, ki hiszlaxta axarei gewxa kolxatai
Ki lo szeol todeka mawet jehaleleka lojeszabru jordeiwor elamiteka
Xai, xai hu jodeka kamoni hajom aw lewanim jodija elamiteka
Adonaj lehoszieni uneginotaj nenagen koljemei xajeinu albeit Adonai
Pieśń Ezechiasza, króla judzkiego, gdy popadł w chorobę, ale został z niej uzdrowiony: Mówiłem: W połowie moich dni muszę odejść; w bramach Szeolu odczuję brak reszty lat moich! Mówiłem: nie ujrzę już Pana na ziemi żyjących, nie będę już patrzył na nikogo spośród mieszkańców tego świata. Mieszkanie me rozbiorą i przeniosą ode mnie jak namiot pasterzy. Zwijam jak tkacz moje życie. On mnie odcina od nici. Za dzień i jedną noc mnie zamęczysz. Krzyczę aż do rana. On kruszy jak lew wszystkie me kości. Jak pisklę jaskółcze, tak kwilę, wzdycham jak gołębica. Oczy me słabną patrząc ku górze. Panie, cierpię ucisk: stań przy mnie! cóż mam mówić? Wszak on mi powiedział i On to sprawił. Przeżyję spokojnie wszystkie moje lata po chwilach goryczy mej duszy. nad którymi Pan czuwa, ci żyją, wśród nich dopełni się życie ducha mego. Uzdrowiłeś mnie i żyć dozwoliłeś! Oto na zdrowie zamienił mi gorycz. Ty zachowałeś mą duszę od dołu unicestwienia, gdyż poza siebie rzuciłeś wszystkie moje grzechy. Zaiste, nie Szeol cie sławi ani śmierć wychwala Ciebie; nie ci oglądają się na Twoją wierność; którzy w dół zstępują. Żywy, żywy cie tylko wysławia, tak jak ja dzisiaj. Ojciec dzieciom rozgłasza twoją wierność. Pan mnie zachowuje! Więc grać będziemy me pieśni na strunach przez wszystkie dni naszego życia w świątyni Pańskiej.
Recit Jest u was zwyczaj, że na Paschę uwalniam wam jednego. Jn 18,39
Jeśli chcecie uwolnię wam Króla Żydowskiego? Mr 15, 9
B Iz 42,1-
Hen awdi,
Oto mój sługa,
MzS
Lu hajta malchuti min ha’olam haze ki az nilchamu li meszarataj lewilti himaser bejad ha’jehudim awal ata malchuti ejnena mipo. Gdyby Królestwo moje było z tego świata , słudzy moi biliby się, abym nie był wydany Żydom. Teraz zaś królestwo moje nie jest stąd. Jn 18, 36
B Iz 42,1-9
… etmax-bo ,bxiri racta nafszi . Natati ruxi alaw, miszpat lagoim joci.
Lo icak welo isa , welo jaszmia baxuc kolo .
którego podtrzymuję, wybrany mój, w którym mam upodobanie. Sprawiłem, że Duch mój na nim spoczął; On przyniesie narodom Prawo. Nie będzie wołał ni podnosił głosu, nie da słyszeć krzyku swego na dworze.
Recit A więc jesteś królem? Jn 18,37
MzS
ata amarta ki melech ano hi. lazot noladti we’lazot bati wa’olam lehaid la’emet kol aszer hu min ha’em…
Sam mówisz, że jestem królem. Ja się narodziłem i na to przyszedłem na świat, aby dać świadectwo prawdzie; każdy, kto z prawd… Jn 18,37
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ לֵאמֹר אַתָּה אָמַרְתָּ כִּי־מֶלֶךְ אָנֹכִי לָזֹאת נוֹלַדְתִּי וְלָזֹאת בָּאתִי בָעוֹלָם לְהָעִיד לָאֱמֶת כָּל־אֲשֶׁר הוּא מִן־הָאֱמֶת יִשְׁמַע בְּקוֹלִי׃
B Iz 42,1-9
Kane racuc lo iszbar, ufiszta xeha lo jexabena, le emet joci miszpat.
Nie złamie trzciny nadłamanej, nie zagasi knotka o nikłym płomyku. On niezachwianie przyniesie prawo.
Recit Cóż więc mam uczynić z tym, którego nazywacie Królem Żydowskim?
MzS .
kol aszer hu min ha’emet iszma bekoli.
każdy, kto z prawdy jest, słucha głosu mego
Recit A co to jest Prawda? J 18, 35-38
38 וַיֹּאמֶר אֵלָיו פִּילָטוֹס
S. ragg, B Wa ikchu anszej ha'cawa aszer lahegmon et Jeszua wa'jewi'uhu el beyt ha miszpat. Wa'ja'asfu alaw et kol ha'gdut. Wa'jafszitu oto et begadaw wa'ja'atfuhu me'jl szani. Wa'jisaragu kocim wa'ja'asu ateret wa'jasimu al roszo we kane bijmino. Wa' ichreu lefanaw wa'itlocacu wo lemor szalom lecha melech ha'jehudim. Wa' jaroku bo wa'ikchu et ha'kane wa'jakuhu al roszo.
Wtedy żołnierze namiestnika zabrali Jezusa z sobą do pretorium i zgromadzili i zgromadzili koło Niego całą kohortę. Rozebrali Go z szat i narzucili na Niego płaszcz szkarłatny. Uplótłszy wieniec z ciernia włożyli mu na głowę, a do prawej ręki dali mu trzcinę. Potem przyklękali przed nim i szydzili z niego, mówiąc: ”Witaj królu żydowski!”. Przy tym pluli na Niego, brali trzcinę i bili Go po głowie Mt 27, 27-30 tysiąclecia
Recit Oto człowiek
Skąd Jesteś? J 19, 4-9 polska
S i A
Awraham holid et Icchak Mt 1,2
Abraham był ojcem Izaaka
Recit Ze mną nie chcesz rozmawiać? Czy nie wiesz, że mam władzę wypuścić cię i mam władzę ukrzyżować cię?
MzS
Lo hajita Lecha reszut alaj lule nitan lecha milma`la.
Nie miałbyś żadnej władzy nade mną, gdyby ci to nie było dane z góry
B Iz 42,4-9
Lo ixehe welo jaruc, ad jasim baarec miszpat, uletorato ijim jejaxelu.
Ko-amar hael adonaj bore haszamaim wenoteihem, rokea haarec weceecaeia; noten neszama laam aleia weruax laholxim ba.
Ani adonaj keratixa wecedek, we axzek bejadxa, weecarxa, weetenxa liwrit am leor goim.
Lifkoax einaim iwerot, lehoci mimisger asir, mibeit kele joszwei xoszex.
Ani adonaj hu szmi, uxwodi leaxer lo-eten, uthilati lafsilim.
Hariszonot hine-waot, waxadaszot ani magid, beterem ticmaxna aszmia etxem.
Nie zniechęci się ani nie załamie, aż utrwali Prawo na ziemi, a Jego pouczenia wyczekują wyspy.
Tak mówi Pan Bóg, który stworzył i rozpiął niebo, rozpostarł ziemię wraz z jej plonami, dał ludziom na niej dech ożywczy i tchnienie tym, co po niej chodzą.
Ja, Pan, powołałem Cię słusznie, ująłem Cię za rękę i ukształtowałem, ustanowiłem Cię przymierzem dla ludzi, światłością dla narodów, abyś otworzył oczy niewidomym, ażebyś z zamknięcia wypuścił jeńców, z więzienia tych, co mieszkają w ciemności.
Ja, któremu na imię Ten który jest chwały mojej nie odstąpię innemu ani czci mojej bożkom.
Pierwsze wydarzenia oto już nadeszły, nowe zaś Ja zapowiadam, zanim się rozwiną, wam je ogłaszam.
A, B, S ragg, S
Hen awdi, etmax-bo ,bxiri racta nafszi . Natati ruxi alaw, miszpat lagoim joci.
Lo icak welo isa , welo jaszmia baxuc kolo .
Kane racuc lo iszbor, ufiszta xeha lo jexabena, le emet joci miszpat.
Lo ixehe welo jaruc, ad jasim baarec miszpat, uletorato ijim jejaxelu.
Ko-amar hael adonaj bore haszamaim wenoteihem, rokea haarec weceecaeia; noten neszama laam aleia weruax laholxim ba.
Ani adonaj keratixa wecedek, we axzek bejadxa, weecarxa, weetenxa liwrit am leor goim.
Lifkoax einaim iwerot, lehoci mimisger asir, mibeit kele joszwei xoszex.
Ani adonaj hu szmi, uxwodi leaxer lo-eten, uthilati lafsilim.
Hariszonot hine-waot, waxadaszot ani magid, beterem ticmaxna aszmia etxem. Iz 42,1-9
Oto Mój sługa, którego podtrzymuję, wybrany mój, w którym mam upodobanie. Sprawiłem, że Duch mój na nim spoczął; On przyniesie narodom Prawo. Nie będzie wołał ni podnosił głosu, nie da słyszeć krzyku swego na dworze.
Nie złamie trzciny nadłamanej, nie zagasi knotka o nikłym płomyku. On niezachwianie przyniesie prawo.
Nie zniechęci się ani nie załamie, aż utrwali Prawo na ziemi, a Jego pouczenia wyczekują wyspy.
Tak mówi Pan Bóg, który stworzył i rozpiął niebo, rozpostarł ziemię wraz z jej plonami, dał ludziom na niej dech ożywczy i tchnienie tym, co po niej chodzą.
Ja, Pan, powołałem Cię słusznie, ująłem Cię za rękę i ukształtowałem, ustanowiłem Cię przymierzem dla ludzi, światłością dla narodów, abyś otworzył oczy niewidomym, ażebyś z zamknięcia wypuścił jeńców, z więzienia tych, co mieszkają w ciemności.
Ja, któremu na imię Ten który jest chwały mojej nie odstąpię innemu ani czci mojej bożkom.
Pierwsze wydarzenia oto już nadeszły, nowe zaś Ja zapowiadam, zanim się rozwiną, wam je ogłaszam.
Recit Cóż zatem złego uczynił?
vox
Naszim szaananot komna, szmaena koli,
banot botxot haezena imrati.
Jamim al-szana tirgazna botxot, ki kala wacir osef bli jawo. Iz 32, 9-14
Kobiety lekkomyślne stańcie, słuchajcie głosu mego,
córki dumne słuchajcie słów moich.
Za rok i kilka dni zadrżycie, pewne siebie,
bo winobranie się skończyło, zbiorów już nie będzie.
B
Mi mada beszalo maim weszamaim Iz 40, 12
Kto zmierzył wody morskie swą garścią i piędzią wymierzył niebiosa?
Vox Xirdu szaananot, rgaza botxot, pszota weora, wexagora al-xalacim.
Al-szadaim sofdim, al-sdei xemed, al- gefen porija
Al admat ami koc szamir taale, ki al-kol-batei masos kirja aliza. Iz 32, 9-14
lękajcie się, beztroskie!
Zadrżyjcie, pewne siebie!
Rozbierzcie się i obnażcie,
Przepaszcie biodra!
Bijcie się w piersi
Nad losem pól rozkosznych,
Nad owocodajną winnicą;
Nad ziemią mojego ludu,
Gdzie wschodzą ciernie i głogi,
Nad wszystkimi domami radości,
Nad wesołym miastem
B
bezeret tiken wexol baszalisz afar haarec weszakal bapeles harim ugewaot bemoznaim Iz 40, 12
Kto zawarł ziemię w miarce?
Kto zważył góry na wadze i pagórki na szalach?
Vox Ki-armon nutasz, hamon ir uzaw, ofel wawaxan haja wead mearot ad-olam, mesos praim, mire adarim. Iz 32, 9-14
.
Bo pałac jest opustoszały, hałaśliwe miasto wyludnione:
Ofel i strażnica stały się
Jaskiniami na zawsze:
Uciechą dzikich osłów, pastwiskiem stad.
IV.
S, A, B
Az tafsu ha’gdud we sar ha’elef u’meszaratej ha’jehudim et Jeszua wa’ja’asruhu. Wa’jolihuhu wariszona el Hanan ki hu haja chotech Kajafa aszer szimesz bichehuna gdola baszana hahi. Hu Kajafa aszer ja’ac et ha’jehudim lemor : tow aszer isz echad jowad bead kol ha’am.
Wówczas kohorta oraz trybun razem ze strażnikami żydowskimi pojmali Jezusa, związali Go i zaprowadzili najpierw do Annasza. Był on bowiem teściem Kajfasza, który owego roku pełnił urząd arcykapłański. Właśnie Kajfasz poradził Żydom , że warto aby jeden człowiek zginął za naród
S,A
we’Icchak holid et Ja’akow we Ja’akow holid et Jehuda we et echaw.
a Izaak był ojcem Jakuba, a Jakub ojcem Judy oraz braci jego.
S, A, B
Haim ata haMasziach Ben-Ha’Meworach?” Mr 14 ,61
Czy Ty jesteś Mesjasz, Syn Błogosławionego?
S,A
Wi’Jehuda holid et Perec we et Zerach u’Ferec holid et Checron. Mt 1, 3-
Ajuda zrodził Faresa i Zarę a Fares był ojcem Ezrona
S, A, B
Haim ata haMasziach Ben-Ha’Meworach?” Mr 14 ,61
Czy Ty jesteś Mesjasz, Syn Błogosławionego?
A
„ha’lo gam ata mitalmidej ha’isz haze?” Jn 18, 25
„Czy może i ty jesteś jednym spośród uczniów tego człowieka?”
B1
Isza lo jedatiw Łk 22,57
Kobieto, nie znam go
S,A
we Checron holid et Ram. We Ram holid et Aminadaw we’Aminadaw holid et Nachszon we Nachszon holid et Salmon. We’Salmon holid et Boaz merachaw u’Woaz holid et owed Merut weOwed holid et Iszaj. We’ Iszaj holid et David ha-melech we David ha melech holid et Szlomo me’eszet Uria. U’Szlomo holid et Rechaw’am u’Rechaw’am holid et Awija.
a Ezron ojcem Arama.
A Aram był ojcem Aminadaba, a Aminadab ojcem Naasona, A Naason ojcem Salmona.
A Salmon zrodził z Rahab Booza, a Booz zrodził z Ruty Jobeda, a Jobed był ojcem Jessego.
A Jesse był ojcem Dawida, króla, a Dawid zrodził z żony Uriasza Salomona.
A Salomon był ojcem Roboama, a Roboam ojcem Abiasza
S,A
gam ata mehem ? Łk 22,58
ty jesteś jednym z nich?
Człowieku, nie jestem”. Ł 22, 58
ben Adam lo mehem anochi.
S,A a Abiasz ojcem Azafa.
A Azaf był ojcem Jozafata
Wa’Awija holid et Asa. We’Asa holid et Jehoszafat
MzS
Ani Hu. We’atem tir’u et Ben-ha’adam joszew li’min ha’gwura u’wa im anenej ha’szamaim.
Mr 14 ,62
Ja jestem. Ujrzycie Syna Człowieczego, siedzącego po prawicy Wszechmocnego i nadchodzącego z obłokami niebieskimi .
S,A
wi’Jehoszafat holid et Joram we’Joram holid et Uzijahu. We’Uzijahu holid et Jotam we’Jotam holid et Achaz we’Achaz holid et Jechizkijahu .
a Jozafat ojcem Jorama, a Joram ojcem Ozjasza.
A Ozjasz był ojcem Joatama, a Joatam ojcem Achaza, a Achaz ojcem Ezechiasza.
Człowieku, nie wiem co mówisz”. Łk 22,60 J 18, 12-27
Ben Adam lo jadati ma ata omer
S,A
A Ezechiasz był ojcem Manassesa, a Manasses ojcem Amona, a Amon ojcem Jozjasza. Ajozjasz był ojcem Jechoniasza i braci jego w czasie uprowadzenia do babilonu
Wi’chizkijahu holid et Menasze u’Menasze holid et Amon we’Amon holid et Josziahu
We’Josziahu holid et Jehanjahu we et echaw le’et galut Bawel
Recit
Jaką skargę wnosicie przeciwko temu człowiekowi? Jn18,29
B
Wa'imloch bno, tachta
został w jego miejsce królem Iz 37,38
V.
S,A,B We’acharej glotam bawela holid Jehanjahu et Szealtiel
A po uprowadzeniu do Babilonu Jechoniasz był ojcem Salatiela Mt 1,1-17
MzS Aba Awi Ojcze, Ojcze Mar 14,36 polska
S,A,B u’Szealtiel holid et Zrubawel. U’Zrubawel holid et Awihud
a Salatiel ojcem Zorobabela. A Zorobabel był ojcem Abijuda Mt 1,1-17
MzS Aba Awi Ojcze, Ojcze Mar 14,36 polska
S,A,B we’Awihud holid et Eljakim
A Abijud ojcem Eliakima Mt 1,1-17
MzS Aba Awi Ojcze, Ojcze Mar 14,36 polska
S,A,B we’Eljakim holid et Azur
A Eliakim ojcem Azora Mt 1,1-17
MzS kol tuchal
Ty wszystko możesz Mar 14,36 polska
Vox Ha’isz aszer eszakehu
Ten, którego pocałuję Mar 14,44 tysiąclecia
הָאִישׁ אֲשֶׁר אֶשָּׁקֵהוּ
S,A,B We’Azur holid et Cadok
A Azor był ojcem Sadoka Mt 1,1-17
MzS ha’aweri-na me’alaj et hakos hazot.
oddal ten kielich ode mnie Mar 14,36 polska
אַבָּא אָבִי כֹּל תּוּכַל הַעֲבֶר־נָא מֵעָלַי אֶת־הַכּוֹס הַזֹּאת
S,A,B we’Cadok holid et Jachin
A Sadok ojcem Achima Mt 1,1-17
Vox Ze Hu
To On Mar 14,44 tysiąclecia
זֶה הוּא
S,A,B wi’Jachin holid et Elihud
A Achim ojcem Eliuda Mt 1,1-17
MzS Ach lo et aszer ani roce
Lecz nie to, co Ja chcę Mar 14,36 tysiąclecia
אַךְ־לֹא אֶת־אֲשֶׁר אֲנִי רוֹצֶה
S,A,B we Elihud holid et El’azar
A Eliud był ojcem Eleazara Mt 1,1-17
Vox Tifsu oto Chwyćcie Go Mar 14,44 tysiąclecia
S,A,B we’El’azar holid et Matan
A Eleazar ojcem Matana Mt 1,1-17
MzS Ki im et aszer ata
Ale to, co Ty Mar 14,36 tysiąclecia
כִּי אִם־אֵת אֲשֶׁר־אָתָּה׃
S,A,B u’Matan holid et Ja’akow
A Matan ojcem Jakuba Mt 1,1-17
Vox we’holichuhu al imalet
i prowadźcie ostrożnie Mar 14,44 tysiąclecia
תִּפְשׂוּ אֹתוֹ וְהוֹלִיכֻהוּ אַל־יִמָּלֵט׃
S,A,B We’Jaakow holid et Josef ba’al Miriam aszer mimena nolad Jeszua ha’nikra Masziach
A Jakub był ojcem Józefa, męża Marii, z której narodził się Jezus, zwany Chrystusem. Mt 1,1-17
MzS Kumu we’nelecha hine ha’moser oti karew.
Wstańcie, chodźmy, oto zbliża się mój zdrajca Mar 14,42 tysiąclecia
קוּמוּ וְנֵלֵכָה הִנֵּה הַמּוֹסֵר אוֹתִי קָרֵב
Vox Rabi Rabi
Rabbi, Rabbi! Mr 14, 45
רַבִּי רַבִּי
***
40-letni Paweł Mykietyn od początku kariery poszukiwał różnorodnych bodźców i nie ograniczał się bynajmniej do elitarnej twórczości "warszawsko-jesiennej". Przed rozpoczęciem studiów współtworzył na rodzinnym Dolnym Śląsku kapelę punkową The Formacja. W Warszawie nadal pisał piosenki, komponował chętnie muzykę dla teatru i filmu. Rozpoczynał od, na poły rozrywkowego, minimalizmu oraz postmodernistycznych zabaw z muzyką barokową i klasycystyczną. Później zafrapowały go "fałszywe”, mikrotonowe harmonie oraz bardziej statyczny, oniryczny typ ekspresji. Siła Mykietyna polegała od początku na umiejętności łączenia akademickiego mistrzostwa z nowoczesnym typem wrażliwości. Jak sam twierdzi, warsztatu uczył się z partytur Lutosławskiego, ale już specyficzną dramaturgię i retorykę swoich utworów zawdzięcza głębokiemu zrozumieniu dla najciekawszych fenomenów muzyki popularnej oraz ambitnego kina i teatru. Chyba to przyniosło mu z czasem niemal masową popularność oraz nieoficjalny status pierwszego polskiego "kompozytora narodowego" XXI stulecia. Dziś przyjmuje kolejne "oficjalne" zamówienia. Za najwybitniejsze dzieło kompozytora wielu uważa jego "Pasji według św. Marka" z 2008 roku, choć niekonwencjonalny język muzyczny utworu oraz sposób prezentacji biblijnego mitu mają równie wielu wrogów.
O Kompozycji Mykietyna w piątkowy wieczór ("Nokturn", godz. 23.00) porozmawiają Ewa Szczecińska i Tomasz Cyz. Oczywiście odtworzymy w całości nagranie tego wyjątkowego dzieła.
Dużo większe emocje niż dziś utwór Mykietyna wzbudziła premiera "Pasji według Św. Łukasza" Krzysztofa Pendereckiego, do której doszło w 1966 roku w katedrze w Münster. Wśród świadków prawykonania znaleźli się przedstawiciele mediów, Kościoła oraz świata muzyki z całej Europy. Reakcja większości była entuzjastyczna, choć pojawiły się także głosy krytyczne. Swoją "Pasją" Penderecki przełamał bowiem przynajmniej dwa tabu: polityczne (kompozytor z bloku wschodniego i tematyka religijna) oraz estetyczne (bezkompromisowy awangardzista w rzekomo martwym, barokowym gatunku).
Siła tego arcydzieła tkwi w grze pozornie wykluczających się elementów: na poły liturgicznej konwencji oraz nowoczesnego języka dźwiękowego, dawnej polifonii oraz drapieżnych, bruitystycznych brzmień. Zderzenie wzniosłego dramatu i aury religijnej kontemplacji z naturalistycznymi hałasami - symbolizującymi ingerencje sił demonicznych - wciąż intryguje, drażni, inspiruje. Z tego punktu widzenia "Pasję Łukaszową" wiele łączy z utworem o wiele młodszym i przynależącym do zupełnie innej dyscypliny twórczej - kontrowersyjną "Pasją" (2004) Mela Gibsona.
VIDEO
VIDEO
W obu wypadkach nasze zaskoczenie budzi dosadność w przedstawianiu gwałtownych pasji oraz zmysłowego aspektu cierpienia Mesjasza. Niby wszystko zgodne jest z literą tradycji (biblijnej czy muzycznej), a jednak zostajemy z poczuciem drażniącego dysonansu. Być może dlatego, że chrześcijańska praktyka liturgiczna przyzwyczaiła nas do większej powściągliwości w opowiadaniu pasyjnego mitu i koncentrowania się raczej na jego wymiarze boskim niż czysto ludzkim. Między innymi temu zawdzięcza swą ogromną popularność dzieło innego wschodnioeuropejskiego kompozytora, Estończyka Arvo Pärta. Ukończona przezeń w 1982 roku "Pasja według św. Jana" pozbawiona jest śladów konwencjonalnie pojmowanej dramaturgii; ujmuje natomiast aurą modlitewnej kontemplacji, zainspirowaną estetyką religijnej muzyki średniowiecza.
VIDEO
Ale nasza epoka naznaczona jest raczej skłonnością do przełamywania tradycyjnego sposobu opowiadania o męce Jezusa Chrystusa. Chętnie poszukujemy w niej wątków bliskich współczesnej wrażliwości, wyobraźni oraz codziennym doświadczeniom. Do najbardziej jaskrawych przykładów tej tendencji należy słynna rock-opera "Jesus Christ Superstar" (1970) Andrew Lloyda Webera. Na fali kontrkulturowej rewolty nie trudno było dostrzec w postaci Chrystusa prawdziwie hipisowskich rysów...
VIDEO
Z punktu widzenia współczesnej europejskiej wrażliwości takiego rodzaju przedstawienia biblijnej historii postrzegane mogą być jako niegroźne ekscesy lub (groźne) prowokacje. Warto jednak pamiętać, że w wielu zakątkach świata bardziej osobisty, subiektywny i otwarty typ religijności jest na porządku dziennym. Pomyślmy chociażby o rozkwicie eklektycznych i mistycznych odmian chrześcijaństwa w Czarnej Afryce, Ameryce Łacińskiej lub niektórych rejonach Azji. Akt samoukrzyżowania wydawać może nam się absurdalny, a nawet bluźnierczy. Dla wielu Filipińczyków jest to jednak najbardziej bezpośrednia forma uczestnictwa w zbawiennej męce Chrystusa.
VIDEO
Egzotycznemu z zachodniego punktu widzenia typowi religijności zawdzięcza swój sukces jedna z najsłynniejszych muzycznych pasji ostatnich lat. Dla argentyńskiego Żyda, Osvaldo Golijova, nie mniej istotny od tekstu Ewangelii według św. Marka okazał się folklor i kultura popularna Ameryki Łacińskiej, nie wyłączając modnej ostatnio capoeiry...
VIDEO
Jeszcze bardziej ekscentryczna od "Pasji według św. Marka" Osvaldo Golijova (2000) mogła stać się "Wodna Pasja", skomponowana w tym samym roku przez wyznającego buddyzm Chińczyka Tan Duna (wielu z nas słyszało jego muzykę chociażby w filmie "Przyczajony tygrys, ukryty smok"). Jednak pomimo wykorzystania szeregu orientalnych brzmień oraz technik wokalnych jego dzieło okazało się zaskakująco zbieżne z zachodnią wrażliwością i wyobraźnią. Być może dlatego, że Tan Dun oparł "Pasję" na wspólnej dla obu kultur symbolice wody jako medium oczyszczenia i odrodzenia.
VIDEO
Zasób współczesnych odczytań mitu pasyjnego wydaje się nieograniczony. Ale czy właśnie ta różnorodność nie świadczy o jego żywotności i uniwersalnym wymiarze?