11:36 Wybieram Dwójkę 11.09.2020 szerzyńska.mp3 "Latawce" - ostatnia powieść Romaina Gary'ego w polskim tłumaczeniu (Wybieram Dwójkę)
Jacek Drewnowski: "Alicję w krainie czarów" tłumaczyłem całkiem na surowo
Romain Gary zgodził się przyjąć propozycję od wydawnictwa, ale książki nie ukończył. - Zatrudnił nawet dziennikarza, który zajmował się tematyką historyczną, próbował obejść wszystkich żyjących i zebrać ich wspomnienia. Doszedł jednak do wniosku, że nie jest w stanie napisać tej książki tak, żeby wybrać odpowiednią grupę i żeby w tym kontekście politycznym, jaki był we Francji w późnych latach 70. nie wywołać konfliktu. Ta książka ostatecznie powstała, napisał ją kto inny, natomiast Gary zaproponować powieść, która też była historią okresu wojny, właściwie historią rodzenia się faszyzmu, ale czysto fabularną - opowiadała Krystyna Szeżyńska-Maćkowiak.
"Latawce" to książka na tyle fikcyjna, że - jak podkreślała jej tłumaczka - żadne miejsce, które w niej występuje, poza jednym wyjątkiem, nie jest autentyczne. - Wszystko jest przemieszczone. I polski Gródek, który miałby leżeć w Korytarzu Gdańskim, jest zupełnie gdzie indziej. I zamek, w którym wychował się drugi, niemiecki bohater tej książki - wszystko to jest zmienione. To jest historia piątki młodych ludzi, którzy poznają się w wieku ok. 10 lat we Francji: Francuza, Niemca, dwójki Polaków i Żyda - streszczała Szeżyńska-Maćkowiak.
Tłumaczyła ona również w audycji, w jaki sposób tytułowe latawce spajają wszystkie wątki zawarte w książce i dlaczego ostatnia powieść Romaina Gary’ego ukazała się w Polsce dopiero teraz, choć przekład był gotowy już 20 lat temu.
***
Tytuł audycji: Wybieram Dwójkę
Prowadził: Bartosz Panek
Gość: Krystyna Szeżyńska-Maćkowiak (tłumaczka, redaktorka, autorka przekładu książki "Latawce" R. Gary’ego)
Data emisji: 11.09.2020
Godzina emisji: 16.30