O poezji Jana Wagnera opowiadał tłumacz jego tekstów na język polski Tomasz Ososiński. - Tę poezję tłumaczy się długo. Tak zresztą powstają jego teksty. Z wywiadów i rozmów z autorem wiem, że te wiersze dojrzewają, nigdy nie tworzy ich w ciągu jednego dnia czy kilku godzin - opowiadał.
Jacek Dehnel doceni tłumaczy niedocenionych
Tłumacz wyjaśniał, że choć proces tworzenia jest równie czasochłonny jak jego przekład, to stara się jak najwierniej oddać wielość skojarzeń i metafor jakie w tekscie zawarł jego twórca. - Znam autora, ale przy pracy z jego tekstem nie korzystam z częstych konsultacji, ponieważ uważam, że płaszczyzna wiersza to przestrzeń, która powinna być zgłębiana samodzielnie - wyjaśniał na antenie Czwórki.
Jak interpretować poezję? Czy jej język jest internacjonalny? Jak wygląda rynek literacki w Niemczech i czy jest na nim więcej miejsca na poezję? Czy współczesne społeczeństwa potrzebują poetów? M.in. o tym w nagraniu audycji.
***
Tytuł audycji: Stacja Kultura
Prowadzi: Kasia Dydo
Gość: Dorota Swinarska (Goethe-Institut, współorganizatorka spotkania) i Tomasz Ososiński (tłumacz poezji Jana Wagnera)
Data emisji: 7.05.2018
Godzina emisji: 10.15
ac/pj