Logo Polskiego Radia
POSŁUCHAJ
Dwójka
Jacek Puciato 24.07.2015

Iwaszkiewicz modli się do Artura Rimbaud

Przekłady Jarosława Iwaszkiewicza – bardzo ważna, jak się okazuje, część jego twórczości – wiele mówią o literackich fascynacjach poety.
Posłuchaj
  • O przekładach poetyckich Jarosława Iwaszkiewicza z Radosławem Romaniukiem rozmawia Dorota Gacek (Spotkania po zmroku/Dwójka)
Czytaj także


W wydanym właśnie tomie "Struny ziemi" znalazły się wiersze 45 twórców kilkunastu narodowych literatur i języków - m.in. Anny Achmatowej, Artura Rimbauda, Jamesa Joyce'a, Stefana George'a, Tarasa Szewczenki i Pabla Nerudy - tłumaczonych przez Iwaszkiewicza.

- Ci autorzy inspirowali go. Artur Rimbaud choćby, do którego napisał modlitwę, był w pewnym momencie jego bogiem artystycznym. Pokazuje to, jak Iwaszkiewicz angażował się, całym sobą, w swoje miłości literackie – opowiadał w Dwójce Radosław Romaniuk.

Jaka była metoda poetyckiego przekładu Iwaszkiewicza? Z jakich oryginalnych języków tłumaczył? I dlaczego czasem trudno stwierdzić, czy wiersz jest autorski, czy jednak to nieoznaczony przez tłumacza przekład?

***

Tytuł audycji: Spotkania po zmroku

Prowadzi: Dorota Gacek

Gość: Radosław Romaniuk (redaktor książki "Struny ziemi")

Data emisji: 23.07.2015

Godzina emisji: 20.00

jp/bch