Пры падтрымцы Міністэрства замежных спраў Польшчы чатыры творы найлепшых узораў польскай літаратуры выйшлі ў перакладзе на беларускую мову.
Прэзентацыя кніг і сустрэча з аўтарамі адбыліся падчас Кірмашу гістарычнай кнігі ў Варшаве.
Творы да выдання падрыхтавала беларускае выдавецтва Gutenberg Publisher у рамках сумеснага праекту з Цэнтрам Беларускай салідарнасці, паведаміла шэф-рэдактарка выдавецтва Валянціна Андрэева.
— Гэта пераклад вядомага верша Яна Бжэхвы «Chrząszcz» — «Хрушч» на беларускай мове. Пераклад рамана Баляслава Пруса «Лялька» — гэта панарама Варшавы ХІХ стагоддзя, зборнік выбраных твораў Чэслава Мілаша «Чалавек шматпавярховы» і твор «Яшчэ адзін дзень жыцця» Рышарда Капусцінскага.
Пераклады падрыхтавалі адпаведна — Андрэй Скурко, Мікола Хаўстовіч і Галіна Жарко, Андрэй Хадановіч і Яўген Салейчук.
«Гэта прыклад ідэальнай сітуацыі, калі з поспехам супрацоўнічаюць польская дзяржаўная ўстанова, грамадская арганізацыя і беларускае выдавецтва», — адзначыла Магдалена Пытлякоўска-Васілеўска з боку Цэнтра беларускай салідарнасці.
— Кнігі — гэта тое, што па сапраўднаму дазваляе не толькі пазнаць краіну, але і разумець яе, будаваць наш супольны культурніцкі код.
Пераклады перадаюцца ў бясплатнае карыстанне беларускім бібліятэкам і чытацкім клубам па ўсім свеце.
яс