В рамках фестивалю «Схід культури – інші звучання» (пол. – Wschód Kultury — Inne Brzmienia) вже водинадцяте у Любліні відбувається цикл літературних зустрічей під назвою «Східний експрес». Це презентації книжок з країн Центрально-Східної Європи у перекладах польською мовою, які наближують літературу, культуру цих країн і створюють поле для дискусії. Завдяки видавничій серії «Східний експрес» організації «Warsztaty kultury» (укр. – Майстерні культури) в Любліні вийшло вже чимало книжок у перекладі з української, білоруської, литовської, угорської та інших мов, які для польського читача є абсолютно новими на польському видавничому ринку.
Про цьогорічний «Східний експрес» розповідає один з ініціаторів створення серії, переклад, літературознавець д-р Андрій Савенець:
05:43 u 28 06 wschodni ekspres.mp3 «Східний експрес» — у Любліні розпочинається серія літературних зустрічей, розповідає Андрій Савенець:
- У нас немає одного ключа, відповідно до якого ми підбирали авторів і авторок, країни чи жанри. Завжди це якийсь мікс. Завжди ми думаємо про те, аби запросити якнайбільше людей досить нішової публіки. Але все ж є певні ключі. Серед цьогорічних авторів є такі, яких наші читачі вже знають і люблять. Серед тих авторів, яких ми вже видавали, до нас знову приїдуть Катерина Бабкіна, відома українська письменниця. Цього разу вона презентуватиме книжку для дітей, яка стосується досить складної теми «Шапочка і кит». Буде Геркус Кунчюс — видатний литовський прозаїк, книгу якого «Литовські образи» ми вже видавали п'ять років тому. І також з авторів, котрих ми вже видавали, буде Юлія Цімафєєва. Виходить чергова збірка її поезії в перекладі польською Богдана Заруди — «Автопортрет у постаті кісточки авокадо».
А новинками цього вже 11-го «Східного експреса» будуть нові жанри. Наприклад, це будуть комікси, при чому, дуже нетипові. З одного боку, це комікс нон-фікшн, коротка історія українського фемінізму. Це короткі коміксові історії, які видає українське видавництво «Видавництво». Це буде книжка, яка у досить цікавий спосіб і з гумором наблизить читачам важливі постаті, факти, події і, можливо, більшості читачам також надасть неочевидну інформацію про історію українського фемінізму. А комікс «З м’яти» авторів з Харкова — це дуже нетипова, інтелектуальна пропозиція для осіб, які мають певні знання на тему сучасної культури. Це комікс-шифр, комікс-загадка, комікс-інтертекст, який не є чимось легким, а певним викликом для читача. Це щось справді неочевидне, коли йдеться про комікс.
Також у нас буде проза, і проза — неочевидна. Найтовстішою книжкою буде роман Олександра Ірванця «Харків 1938». Це доволі контроверсійний роман, який іронічним способом показує версію альтернативної історії України. І чергова книжка поезії українського автора «Вміст чоловічої кишені» Олега Коцарева, автора молодого покоління, сьогодні одного із найпопулярніших авторів цього молодого, середнього покоління в Україні. Це буде переклад однієї з останніх його книг.
Запрошуємо послухати передачу у доданому звуковому файлі.
Мар’яна Кріль