Українська Служба

Крим, Бескиди, село у Швеції: три літні книжки для дітей

23.08.2024 11:00
Книжковий огляд на Польському радіо для України
:
Колаж:Олена Руда

У програмі йдеться про книжки для дітей від 7 до 15 років:

16:18 Lito dovshe.mp3 Крим, Бескиди, село у Швеції: три літні книжки для дітей

«Літо в Бескидах» (пол. Beskid bez kitu) Марії Стшелецької — це частина серії, книжки якої об’єднані між собою одним місцем дії: всі історії відбуваються в Західних Бескидах, тобто в Карпатах з польського боку поряд із чеським і словацьким кордонами. Крім краси Бескидів і взагалі краси гірської природи, Марія Стшелецька зосереджується в цій серії на описі лемківської культури. Лемки — одна з етнічних меншин у Польщі, що до періоду виселень з Польщі в 1945—47 роках жили переважно в Низькому Бескиді, західній частині Бещад і східній частині Сондецького Бескиду. Повість «Літо в Бескидах» складається з двох частин. У першій дія розгортається в 60-ті роки ХХ ст. та показує дружбу між Терескою, донькою партійних батьків, і страшою лемкинею Теркою, яка повернулася на рідні землі після виселення й живе у колишній школі поряд зі зруйнованою церквою. У другій частині показано сучасність і канікули мами з донькою в наметі: мама намагається захопити свою дитину красою Бескидів. З різних деталей зрозуміло, що місце, поряд з яким стоїть їхній намет, — це те саме, де жила бабуся Терка. 

«Основою для моєї книжки стали передусім власні пригоди, принаймні внутрішній світ книжки взятий саме з мого досвіду. Звісно, крім цього я провела величезну дослідницьку роботу, прочитала багато книжок. Я перевірила всі факти. У книжці описані вигадані персонажі, але всі події могли відбуватися і насправді», — розповідає авторка Марія Стшелецька і додає, що їй важливо було також показати сучасним дітям, яким привабливим може бути світ без ґаджетів. Ілюстрації до книжки натхненні великими природничими атласами і виглядають як зображення до енциклопедичних статей. Їх також виконала авторка. Українською «Beski bez kitu» переклав письменник Андрій Любка.

«Шпулька, пташка і я» — повість для дітей шведської письменниці Еллен Карлсон з ілюстраціями Еви Ліндстрем. Польською книжку переклала Катажина Скальська (пол. Sznurówka, ptak i ja), а українською — Галина Кирпа. Книжка починається сюрреалістично: «У мені живе пташка, яка боляче б’є дзьобом по серцю», — говорить головна героїня, дівчинка Сельма. Проте згодом стає зрозуміло, що пташка символізує внутрішнього критика, який справді постійно дошкуляє Сельмі. Батьки привезли її на канікули в село до дідуся і бабусі, де, з одного боку, немає якоїсь насиченої програми, життя спокійне і розмірене, але з іншого — саме в таких умовах дівчинці не тільки вдається випустити свою пташку-критика на волю, а й позбавити цю пташку «поживи», тобто постійних звинувачень у тому, що в Сальми немає друзів. Адже в селі дівчинка знайомиться зі Шпулькою, і так починається історія їхньої дружби.



«Дике літо в Криму» української письменниці Зірки Мензатюк — це повість для дітей шкільного віку, головні герої якої знайомі читачам іншої книжки Зірки Мензатюк, повісті «Таємниця козацької шаблі», що входить до шкільної програми за 5 клас. Наталочка їде з батьками на довгоочікувані літні канікули в Криму, де знайомиться з кримськотатарськими ровесниками. Разом з ними, а також її іншими друзями вони намагатимуться відшукати срібний пояс, схований десь на півострові в 1944 році, коли кримських татар силою вивозили з власних домівок. Історія Криму, а також українсько-татарських відносин стає предметом розмов і дітей, і дорослих, а разом із цим читачі можуть вивчити чимало кримськотатарських слів, починаючи «сюрґюн», що означає «вигнання». 

Олена Руда