«Звістка про Нобелівську премію для Ольґи Токарчук – це величезна радість, тим більше, що вона розповідає історії нашого регіону, абсолютно невідомі сучасним його жителям», - сказав Польському пресовому агентству (PAP) український перекладач творів польської письменниці Остап Сливинський.
«Ольґа може показати сторінки нашої локальної історії, які нам абсолютно невідомі. Я маю на увазі передусім „Книги Якова”, які я саме завершую перекладати. Це частина минулого земель, на яких ми нині живемо, і про які більшість людей, котрі тут живуть, не має жодного поняття. Ольґа розповідає нам дуже важливі історії про нас самих», - сказав він.
«Вона має унікальний талант промовляти до широкої аудиторії, не зменшуючи високого естетичного смаку. Я не знаю, як це їй вдається», - зазначив Сливинський.
За словами перекладача, Токаручк є одним з найбільш відомих польських письменників. «Безумовно, небагато польських сучасних письменників може похвалитися шістьма перекладами прози за такий короткий період», - сказав він.
Два наступні переклади книжок Токарчук, романів «Księgi Jakubowe» та «Opowiadania bizarne», вийдуть в Україні найближчим часом.
«Це означає, що є зацікавленість читачів та видавців. Я думаю, що це невипадково, що Ольґа говорить просто, зі стилістичним смаком і з емоційним теплом, що позбавлене перебільшення; вона говорить про дуже важливі справи, про справи, важливі для нашого регіону», - сказав Сливинський.
В українському перекладі Остапа Сливинського в Україні вийшла книжка Ольґи Токарчук «Бігуни» («Bieguni»).
У четвер Шведська академія поінформувала, що польська письменниця Ольґа Токарчук стала лауреаткою Нобелівської премії з літератури за 2018 рік. За 2019 рік нагороду отримав австрійський письменники Петер Гандке.
PAP/Т.А.