Нещодавно у нашій коміксній рубриці ми ознайомились із феноменом серії мальописів про Кайка і Кокоша, яку створив Януш Хріста. Також ми згадували, що в Польщі навіть є українська версія історії про двох героїв під назвою «Великий турнір», а нещодавно видавництво Egmont анонсувало вихід наступної історії класики польського коміксу під назвою «Школа польотів», яку можна очікувати у жовтні. Тож сьогодні більше про видавничі нюанси, про переклад серії про Кайка та Кокоша розповість Томаш Колодзєйчак, керівник відділу коміксів та настільних ігор у видавництві Egmont. Дослухайте, дочитайте до кінця, адже пан Томаш анонсує щось цікаве для українських шанувальників коміксів.
І перше питання: як довго ви видаєте серію коміксів про Кайка та Кокоша?
— Kajko i Kokosz — один із найстаріших польських коміксів, цього року ми святкуємо його 50-річчя. Януш Хріста почав публікувати його на сторінках ґданської газети Wieczór Wybrzeża 50 років тому, а видавництво Egmont видає цю серію мальописів вже майже 20 років. Ми починали з публікації інших коміксів Януша Хрісти, а в якийсь момент почали видавати Кайко та Кокоша, після чого вже взялися за створення нових історій. Януша Хрісти, великого майстра польських коміксів, на жаль, уже немає з нами, але молоді автори створюють нові комікси про Кайка та Кокоша. Зараз ми перевидаємо комікси про цих двох героїв у чудовому виданні, яке називаємо «Золота колекція». У ній зібрані всі комікси про Кайка та Кокоша, а також багато історичних матеріалів, описи того, як цей комікс створював Януш Хріста, інтерв’ю, фотографії з ним тощо. Ми також почали видавати Кайка та Кокоша мовами діалектів — опублікували історії, наприклад, ґуральською, кашубською, познанською, а також окремі пригоди цих двох героїв такими мовами, як, наприклад, українська, італійська, англійська чи есперанто.
У який спосіб ви вибирали мови для перекладу коміксів про Кайка та Кокоша?
— Комікси про Кайка та Кокоша іноземними мовами в основному виходили на польському ринку. Ми не планували продавати українську версію коміксу в Україні, це був місцевий продукт, який ми зробили з двох причин. По-перше, ми подумали про групу людей, які живуть в Польщі й говорять певною мовою (це також стосується французької чи італійської), але ще не говорять польською. У таких людей можуть бути діти, й вони б хотіли показати їм, або ж самі познайомитися з польською культурою, польською поп-культурою, але своєю мовою. По-друге, поляки подорожують і привозять своїм друзям по всьому світу подарунки. Ми вирішили, що мандрівний поляк, який їде до Парижа, може взяти з собою видання Кайка та Кокоша французькою, якщо він їде до Києва — примірник українською. Звісно, вже чимало українців проживає в Польщі багато років, і ми припустили, що така українська версія мальопису може бути їм також цікава. Комікси про Кайка та Кокоша, які ми видаємо іншими мовами, не є потужним бізнес-проєктом. Ми робимо це радше для того, щоб мати такий товар у пропозиції, щоб полегшити доступ до Кайка та Кокоша людям, які не читають польською.
Коли я вперше відкривав комікс про Кайка та Кокоша українською, то побачив абсолютно незвичайний шрифт. З чим пов’язане використання такого шрифту, розкажіть про це будь-ласка.
— Ми використовуємо шрифт, який створений і базується на оригінальному шрифті Януша Хрісти. Він писав всі написи від руки — ось так і створювалися комікси в 1960-70-х роках, а ми вже кілька років маємо цей шрифт оцифрований, тож ми просто адаптували його до інших мов, тому що в кожній мові є свої літери, яких не зустрінеш в інших. У польській мові це такі літери, як ę або ą. Якщо, наприклад, купуємо права на комікс у США чи Франції, ми повинні додати польські символи до цієї латиниці. У випадку Кайка та Кокоша ми повинні були додати деякі літери, унікальні для української мови.
Ви вже згадували про те, що іншомовні видання Кайка та Кокоша призначені тільки для польського ринку. Нас слухають, читають також багато людей з України, в тому числі прихильники мальописів. Як вони можуть отримати у свою колекцію примірник українською мовою?
— Якщо хтось читає комікси, живе в Польщі або ж відвідує Польщу, то може купити тут на місці. Усі інтернет-книгарні, які працюють у Польщі, також поширюють свою продукцію в сусідні країни. Думаю, українською мовою можна купити комікс про Кайка та Кокоша, хоча я не знаю умов доставки, можливо тут є якісь перешкоди. Я маю сказати, що для перекладу цього мальопису українською ми найняли чудового автора — Володимира Арєнєва, відомого українського автора фентезі, який також пише й інші речі. Він мій дуже хороший друг, ми познайомилися давно на одному з польських конвентів любителів фентезі, там подружилися. Потім Володимир і його друзі запросили мене до Києва на фестиваль, який проходив кілька років тому. Там я зустрів більше українських авторів, а також людей, які займаються коміксами. Ми з Володимиром підтримували контакти та підтримуємо навіть зараз, у такий важкий час. Володимир читає польською, також перекладав з польської, тому цю роботу з перекладом мальопису він зробив професійно. Редакторкою цього коміксу, яка перевіряла Володимира (бо мої редактори не в змозі редагувати українське видання), була Марія Шагурі, яка видавала комікси в Києві до війни. Тож це польський комікс, виданий у Польщі, але зроблений також українськими руками.
Незабаром виходить нова історія українською, чи можете розказати, яка саме історія перекладається та анонсувати її?
— Коли ми почали видавати комікси іншими мовами, намагалися зробити це так, щоб окремі томи були перекладені різними мовами. Наприклад, історія «Школа польотів» перекладена однією мовою, а «Фестиваль відьом» — іншою. Можливо, я не згадував про це на початку, але цільовою аудиторією коміксів про Кайка та Кокоша також є шанувальники цих героїв, колекціонери, які просто купують свіжі видання, як нові комікси на свої полиці, тому ми хотіли урізноманітнили пропозицію. Українською був перекладений комікс «Великий турнір». Те, що ми обрали першим саме його, був збіг обставин. Це один із класичних коміксів, один із найкращих, хоча точно так само могли б видати й іншу історію. Зараз ми готуємо до друку наступний том, і це буде «Школа польотів». Тут вибір вже більш усвідомлений. По-перше, «Школа польотів» — це також одна із найкращих і класичних історій про Кайка та Кокоша, а по-друге, це комікс, який читають у шкільній програмі в Польщі. Оскільки в польських школах багато українських дітей, то вони, мабуть, вивчають польську і, можливо, прочитають щось польською, але ми подумали, що було б непогано, якби вони також могли прочитати цей обов’язковий комікс своєю мовою. Я думаю, що «Школа польотів» буде хорошим надбанням для шкіл та бібліотек.
Коли почалася війна, багато людей у видавництві почали допомагати біженцям та людям з України, які приїхали до Польщі, тож у нас виникла думка (окрім багатьох інших сумних думок, пов’язаних із фактом війни) що, мабуть, діти, які приїхали до нас, мали при собі лише рюкзак з одягом та їжею. Вони, мабуть, не брали з собою книжки або якісь речі, які могли б їх розвеселити. Тому як тільки розпочалася війна, почали з’являтися перші біженці, ми одразу ж скерували тираж Кайка та Кокоша українською в різні місця, де допомагали дітям — в центри для біженців, в бібліотеки та до приватних сімей. Наші працівники приносили ці комікси до шкіл, де були також і українські діти. Ми мали багато позитивних сигналів, що діти отримали щось колоритне та хороше своєю мовою. Пізніше нам вдалося надрукувати ще один тираж «Великого турніру» та розповсюдити комікс по різних місцях. Я гадаю, якщо ми видамо наступний том, діти ще матимуть щось хороше та кольорове у своєму рюкзаку чи на столі. То ж дитина матиме якусь розвагу на певний час. Ми також швидко звернулися за допомогою до філологині з України та переклали правила деяких наших настільних ігор українською мовою і виклали їх у вільний доступ. У нас було багато сигналів від сімей, які прийняли українські родини, що на початку новоприбулим не було чим зайнятися. Ну і ми подумали, що, як компанія, яка видає продукцію для дітей, можемо якось допомогти у цій ситуації. Я трохи довго розповідаю, але це доволі важливі речі як для мене, так і для моїх співробітників, ми здійснили багато різних справ.
Чи плануєте щось у майбутньому видавати українською мовою?
— До війни український комікс все ще був галуззю культури та мистецтва, що дуже динамічно розвивалася, хоча перебував у фазі зростання. В Польщі комікси теж не займають багато місця на видавничому ринку, але, напевно, набагато більше, ніж в Україні. В Україні є багато творців, там велика динаміка й автори мальописів дуже швидко відреагували на війну. У листопаді цього року ми випустимо комікс з українською назвою «Перемога», польською це буде «Zwycięstwo». Отже, це 90-сторінковий мальопис, у якому буде кілька коротких історій, які створили українські митці після початку війни. Це короткі епізоди, у яких розповідається про різні аспекти та події війни з перших тижнів, можливо, місяця чи двох. Є історія про «Азовсталь», про «Привида Києва», є ще одна моторошна, але, можливо, трохи жартівлива історія про пральну машину, яку з України вивозять кудись у Сибір і що з нею відбувається під час подорожі. Це все створено українцями. Ми видамо цей комікс у двох версіях одночасно — польською та українською, для українців, які живуть в Польщі та хотіли б купити мальопис своєю мовою. Можу також сказати, що ми ведемо переговори з іншими українськими художниками. Ми хотіли б видавати більше українських коміксів. Наступного року напевно просунемося в цьому питанні, але поки що не маю деталей. Інші подробиці я озвучу наприкінці вересня на Міжнародному фестивалі коміксів у Лодзі, де ми представимо наші видавничі плани на наступний рік, а там також будуть з’являтися чергові українські елементи.
Запрошуємо послухати розмову у доданому звуковому файлі
Роман Гаврищак