Українська Служба

XIII Національне читання пройшло у Польщі і за кордоном

07.09.2024 12:40
Цього разу для прочитання обрали драму Юліуша Словацького «Кордіан»
Аудіо
Національне читання за участю президентського подружжя у Саксонському саду у ВаршавіPAP/Rafał Guz

У Польщі та за її географічними межами утринадцяте відбувається загальнональна акція Національне читання. Історія цього заходу бере початок у 2012 році з ініціативи колишнього президента Республіки Польща Броніслава Коморовського. Наразі вона продовжується президентом Анджеєм Дудою та його дружиною Аґатою Корнгаузер-Дудою. Перше Національне читання було присвячене «Пану Тадеушу» Адама Міцкевича. Потім були твори Алєксандра Фредро, Генрика Сєнкевича, Болеслава Пруса, Станіслава Виспянського, Стефана Жеромського, Марії Конопніцької, Бруно Шульца, Владислава Реймонта, Ґабріелі Запольської. Торік для спільного читання було обрано роман Елізи Ожешко «Над Німаном». Цього разу — драму Юліуша Словацького «Кордіан». 

«Я хотів би, аби це спільне читання супроводжувалося роздумами про Польщу і польську долю. Але також про своєчасність "Кордіана", адже драма Словацького — про боротьбу поляків проти царського режиму, але її також можна трактувати як історію про нашу сучасність. Про те, що свобода і незалежність вимагають безкорисливої жертовності і постійної готовності до дії. Про те, що відповідальність, послідовність і воля до дії ведуть до перемоги, а нерішучість, страх та ілюзії — до поразки», — відзначиву у пам'ятному листі із закликом взяти участь у Національному читанні Президент Республіки Польща Анджей Дуда.

Традиційно заходи із нагоди Національного читання відбуваються у багатьох культурних осередках по свій Польщі і за її межами. 

«Не було б такого великого успіху цієї акції, якби не відчуття спільності під час Національного читання, яке проходить у першу суботу вересня. Звісно, центральне урочисте читання відбувається у Варшаві. Розпочинає його об 11:00 президентське подружжя. Сценічну адаптацію цього шедевра Юліуша Словацького  підготував режисер Януш Кукула, який багато років був директором Театру Польського радіо. Важливість і сила цього дійства роблять Національне читання універсальним, коли у тисячі місць у Польщі і стільки ж за кордоном, приходять поляки для спільного читання. Як президентський міністр, який дев'ять років бере участь у цій кампанії, я з великим задоволенням спостерігаю за нею з року у рік. Учасників і місць стає все більше. З великою радістю підтверджую, що поляки та любителі польської літератури зустрінуться та разом прочитають «Кордіан» Юліуша Словацького у понад 60 країнах світу, майже на всіх континентах. Найбільше таких місць — у близькій до нас Україні. Особливо зворушливо, що поляки і ті, хто любить польську літературу, будуть читати в країні, що охоплена трагедією війни. Я дуже радий, що Польський Інститут у Києві спеціально підготував для Національного читання переклад цього тексту українською. Тож, попри війну, Україна знову долучається до прочитання польської літератури. Також у Сполучених Штатах Америки та інших країнах, де є великі польські громади, дипломатичні представництва, там буде Національне читання. І найближчими днями там відбудуться заходи, які є частиною цієї великої громадської акції із щорічного проведення Національного читання», — наголосив Президентський міністр Войцєх Колярський у коментарі для Польської редакції Польського радіо для Закордону.

Польський інститут у Києві запрошує на Національне читання у суботу, 7 вересня, о 13:00 за київським часом до Київського академічного драматичного театру на Подолі (на Андріївському узвозі). Спеціально до заходу перекладач Віктор Мельник підготував україномовну версію драми Юліуша Словацького «Кордіан». 

«Вперше будемо читати "Кордіана" українською мовою. Повний переклад буде виданий Польським інститутом і видавництвом "Літопис". Майже весь Юліуш Словацький був майже перекладений українською мовою. Зокрема, Максимом Рильським ще майже наприкінці 50-тих років, але "Кордіана" не було. Думаю, що це Національне читання посприяло, аби перекласти цю драму українською. У мене була зустріч з перекладачем Віктором Мельником, він сказав, що для нього робота над перекладом була великим задоволенням, хоча текст і непростий. Національне читання у Києві відбудеться у сценічному прочитанні акторів Академічного театру на Подолі. Читку підготував режисер Ігор Матків. А пізніше всі охочі матимуть можливість прочитати Словацького разом з нами», — зауважив директор Польського інституту у Києві Ярослав Ґодун.

Учасники Національного читання на сцені Київського академічного драматичного театру на Подолі у Києві, 7 вересня 2024 Учасники Національного читання на сцені Київського академічного драматичного театру на Подолі у Києві, 7 вересня 2024

Учасники Національного читання на сцені Київського академічного драматичного театру на Подолі у Києві, 7 вересня 2024 Учасники Національного читання на сцені Київського академічного драматичного театру на Подолі у Києві, 7 вересня 2024

До XIII акції Національних читань доєднається також Центр польської культури та європейського діалогу в Івано-Франківську. Юліуш Словацький написав «Кордіан» під час свого перебування у Швейцарії. Твір вперше з'явився друком у 1834 році в Парижі і є одним з найважливіших літературних досягнень поета. «Кордіан» витримав багато перевидань і перекладів, а також сценічних прочитань. До сьогодні він залишається одним з найбільш інтерпретованих і обговорюваних творів, посідаючи чільне місце в каноні польської літератури. Національне читання дасть можливість по-новому осмислити цей текст, звернутися до нього крізь призму нашого повсякденного життя.

Юліуш Словацький був видатним митцем епохи романтизму. Вважається одним з трьох національних пророків, поряд з Адамом Міцкевичем та Зиґмунтом Красінським. Про нього казали, що народився поетом, а помер пророком. Він був майстром у використанні слова та створенні настрою своїх творів. 

«Багато людей читають Словацького, і, здається, живляться цією гнучкою, надзвичайно майстерною мовою, цими чудовими мовними виразами, в яких Словацький демонструє можливості польської мови, адже він є насамперед, а може, не тільки насамперед, видатним майстром польського слова. Як сказав колись Зиґмунт Красінський, людина, пам'ять про яку житиме доти, доки існуватимуть люди, які розмовляють польською мовою», — підкреслив мовознавець і полоніст Анджей Фабіановський.

Запрошуємо слухати аудіоверсію розмови

Христина Срібняк