Українська Служба

Маємо фаєр! Oberschlesien та їхній «Вільшаний король»

02.01.2026 10:00
«To momy fajer, tu fajer jest ja». Сьогодні на нашому (і Вашому) уроці — вперше в історії текст, написаний (майже) сілезьким етнолектом! Гурт Oberschlesien запропонував свою інтерпретацію класичної балади Гете. Dzisiaj analizujemy «Króla Olch» w wersji industrial metalowej. Uczymy się śląskich słów, таких як «kiej» чи «puć», та заглиблюємося в історію містичного тексту Ґете.
Аудіо
  • Маємо фаєр! Oberschlesien та їхній «Вільшаний король»
Oberschlesien (2016)
Oberschlesien (2016)Ralf Lotys/Wikipedia

Гурт Oberschlesien походить із Верхньої Сілезії, а саме з міста Пекари-Шльонські. Музиканти грають у стилі industrial metal, а їхньою головною особливістю є використання сілезького етнолекту. Засновник гурту, ударник Марцель Ружанка, ще до створення колективу мав чітку мету: його команда повинна грати по-сілезьки та з повагою до місцевої ідентичності. Назва гурту — німецькомовний відповідник назви регіону «Верхня Сілезія». Часто їх називають «Rammstein по-сілезьки», оскільки вони поєднують важкі індустріальні рифи з автентичним звучанням рідного краю.

«Król Olch» (niem. Der Erlkönig) to ballada Wolfganga Goethego z 1782 roku. Muzycy skorzystali z tłumaczenia Wisławy Szymborskiej, dodając elementy etnolektu śląskiego. Postać złego ducha wywodzi się z duńskiego folkloru, gdzie nazywano go królem elfów. Błędne tłumaczenie Herdera sprawiło, że w literaturze utrwalił się «Król Olch». Ballada stała się kwintesencją romantyzmu, łącząc cechy liryki, epiki i dramatu. Zainspirowała ona setki artystów — od Franza Schuberta…

…до сучасних металевих гуртів, таких як Obscura чи Rammstein (пісня «Dalai Lama»).

Це розповідь про смерть дитини. Ми не знаємо, чи синочок помер від надприродної сили, чи голос Короля Ельфів марився хворому хлопчику.

Текст пісні «Król Olch»

Noc padła na las, las w mroku społ — Ніч впала на ліс, ліс у темряві спав

Пояснення: Найчастіше в контексті настання темряви використовуємо: noc zapadła nad miastem, noc nastała. Mrok — морок, темрява. Прикметник mroczny часто вживається для визначення характеру поезії чи музики.

Ktoś nocą wtedy na koniu gnoł — Хтось вночі тоді на коні гнав

Пояснення: Gnać na koniu — поспішати, мчати (pędzić na koniu).

  • Jeździć konno — їздити верхи.
  • Jeździectwo — верхова їзда.

Tętniło echo wśród olch i brzóz — Пульсувало відлуння поміж вільх і беріз

Пояснення: польський іменник echo — це луна, відлуння, натомість łuna — сяйво від вогню. Дієслово tętnić — пульсувати (іменник tętno — пульс).

Kiej łojciec syna do domu wiózł — Коли батько сина до дому віз

Пояснення: у сілезькому діалекті kiej означає kiedy (коли), łojciec  ojciec (батько).

Co tobie, synek, że paczysz tak? — Що з тобою, синочку, що дивишся так?

Пояснення: фраза co tobie — що з тобою відбувається? (co tobie się stało?).

Tam ojcze, on, król olch, dowo znak — Там, отче, ген, вільшаний король дає знак

Пояснення: звертання ojcze (отче). Інші слова: tata, tatuś, ojciec, stary, rodziciel.

Mo płaszcz, korona i bioły tryn — Він має плащ, корону і білий шлейф

Пояснення: bioły означає (pl) biały, tryn  (pl) tren.

To mgła, mój synku, abo i syn — Це імла, мій синку, або і сон

Пояснення: синоніми до слова syn: synek, synuś, chłopczyk, pociecha, dziecko, potomek (нащадок).

Czy słyszysz, ojcze, tyn głos wśród drzew? — Чи чуєш, отче, цей голос серед дерев?

Król olch woło, to jego śpiew — Вільшаний король кличе, це його спів

Пояснення: польське wołać може означати «волати» (кричати) або «кликати» (przywoływać).

To wiatr, mój synku, to wiatru głos, — Це вітер, мій синку, це вітру голос

Szeleści olcha i szumi wrzos — Шелестить вільха і шумить верес

Puć do mie synek, puć do mie sam — Ходи до мене, синку, ходи до мене сам

Пояснення: сілезький діалект: puć означає pójdź, chodź (ходи, йди).

To jo król olch, dowom ci znak — Це я, Вільшаний король, даю тобі знак

To momy fajer, tu fajer jest ja — У нас тут свято, тут свято є так

Пояснення: у сілезькому діалекті fajer означає свято або impreza. А у нас фаєр кожного дня — від 12 до 13 в ефірі Польського радіо для України!

Gdy wejdziesz, synek, w ten głuchy las — Коли увійдеш, синку, у цей глухий ліс

Ujrzysz me córki przy blasku gwiazd — Побачиш моїх доньок під блиском зірок

Пояснення: синоніми до córka: córeczka, córcia, potomek żeński, latorośl. Синонім до ujrzećzobaczyć.

Me córki tańczą tukej na mchu — Мої доньки танцюють тут на моху

A każda z nich piękniejsza od snu — А кожна з них гарніша за сон

Пояснення: у порівняннях вживаємо прийменник od (mądrzejszy od). В українській: гарніший за, від.

Czy widzisz, ojcze, tam tańczą wśród drzew — Чи бачиш, отче, там танцюють серед дерев

Srebrne królewny, czy słyszysz ich śpiew? — Срібні королеви, чи чуєш їх спів?

O, synku mój, to księżyc tak lśni — Ой, синку, це місяць так сяє

Пояснення: Пастка омонімії!

  • Księżyc — місяць (небесне тіло).
  • Miesiąc — місяць (проміжок часу, 30 днів).

To księżyc tańczy wśród czornych pni — Це місяць танцює серед чорних пнів

Czy widzisz ojcze, król zbliżo się tu — Чи ти бачиш, отче, король наближається сюди

Пояснення: tu українською означає сюди/тут, tam  туди/там.

W oczach mych ciymno i brak mi tchu — В очах моїх темно і спирає мені дух

Пояснення: вислів brak mi tchu — мені перехопило подих.

W uszach mych głucho, nie słysza nic — У вухах — глухо й нічого не чую

I serce moje przestowo już bić — І серце моє перестає вже битись

Więce ojciec syna w ramionach skrył — Тож батько сина в обіймах сховав

Пояснення: ramiona — плечі, але skryć w ramionach — обійняти.

I konia ostrogą popędził co sił — Й коня шпорами чимдуж погнав

Nie wiedzioł, że syn skonoł mu już — Не знав, що син сконав йому вже

W tym głuchym lesie wśród olch i brzóz — У цьому лісі глухому посеред вільх і беріз.

Запрошуємо послухати передачу в доданому файлі.

Яна Стемпнєвич і Marcin Gaczkowski

«Тут, тут, тут» — Polska. Kult-ова пісня про Польщу

11.11.2025 17:00
З нагоди Дня Незалежності Польщі, замість традиційних урочистих пісень, у черговому випуску «Музичного уроку польської» ми пропонуємо Вам занурення у непросту реальність треку «Polska» гурту Kult (1987). Приготуйтеся до віртуальної подорожі: прогуляємося брудним пляжем у Сопоті, зачекаємо на пересадку в Кутні та приберемо тротуари після бурхливих суботніх гулянок. Ласкаво просимо до Польщі кінця 80-х XX століття! | Świętujcie 11 listopada razem z nami. Na Muzycznej Lekcji analizujemy i tłumaczymy Kult-ową „Polskę”!

Чиє радіо? Підкаже Budka Suflera

30.12.2025 10:00
«To ja, to dla Ciebie gra Twoje Radio». Сьогодні на уроці — легендарний гурт Budka Suflera! Розповідаємо історію колективу, який став «довгожителем» польської сцени, та перекладаємо його хіт. Poznajemy historię zespołu z Lublina i uczymy się przydatnych zwrotów. Рекомендовано слухати в піжамі.