Музичний урок польської ми почали піснею Юлії Марцель «Andrew», яку перекладали на одному з музуроків. Пісня, яку сьогодні будемо аналізувати і перекладати, увійшла до четвертого альбому Юлії Марцель — «Proxy» з 2016 року. Четвертого у кар’єрі і першого польськомовного. На трьох попередніх Юлія Марцель співала англійською. Про цей альбом співачка сказала, що він є реакцією на поп-дійсність, крикливу, дискотечну, з абсурдними і незрозумілими правилами.
Текст пісні «Tarantino»:
Jak będę chciała latać to zrobię sobie balony — Якщо я захочу літати, зроблю собі повітряні кульки
Прислівник «jak» — вживається в розмовній польській мові синонімічно до «kiedy», «gdy», «jeśli»
Наприклад:
Jak wrócisz ze szkoły — podgrzej sobie obiad sam— Коли повернешся зі школи, сам підігрій собі обід
Jak wrócę we czwartek, to w piątek do ciebie zajrzę — Якщо я повернуся у четвер, то в п’ятницю до тебе загляну
Звертаємо увагу на пару: balon — балон
Польський «balon» має такі значення:
- безмоторний літальний апарат, що складається зі сферичної оболонки, наповненої газом, легшим за повітря, і підвішеної під нею гондоли, тобто «повітряна куля»
- предмет, виготовлений з тонкої, гнучкої і кольорової гуми, наповнений повітрям, який використовується для гри чи прикраси — «повітряна кулька»
- скляна або металева посудина для зберігання газів бо рідин (це значення покривається з українським)
- гумова автомобільна або велосипедна шина (також покривається з українським)
Montowane pod skórą — (в)монтовані під шкірою
Хоча польська «skóra» українською звучить дуже подібно — «шкіра», то варто пам’ятати, що «шкіра обличчя» — це вже «cera»
Zostanę androidem — Я стану андроїдом
Dopompuję powietrza — Докачаю повітря
Nadmucham się tak dobrze — Надуюся настільки добре
Że nad ziemia się uniosę — Що над землею піднімусь
Będę na wszystkich patrzeć z góry — Буду на всіх дивитися зверху (або — дивитися зверхньо)
Звертаємо увагу на словосполучення «patrzeć z góry», яке має теж переносне значення — «дивитися зверхньо», «дивитися з гори вниз»
Polecę jak latawiec — Полечу, як повітряний змій (літун)
Dmuchawce, latawce, wiatr — Кульбаби (пустодуйки — так теж називають відцвілі кульбаби), літуни, вітер
Pode mną z Ikei świat — Піді мною — з ІКЕА світ
Szyby niebieskie od telewizorów — Голубе скло телевізорів
Cellulit i celuloid — целюліт і целулоїд
Kiedy byłam mała dziewczynką — Коли я була малою дівчинкою
Modliłam się o urodę — Я молилася щоби бути гарною (вимолювала красу)
Dzisiaj jestem już pewna — Сьогодні я вже впевнена
Wolę być ładna niż mądra — Я волію бути гарною, а не розумною
Na co komu ta mądrość? — Кому потрібен цей розум?
Tylko się człowiek stresuje — Тільки людина стрес відчує
Ми вже говорили на котромусь з музуроків, але нагадуємо ще раз:
«людина» польською — «człowiek»
а «чоловік» — це «mężczyzna»
Głupotę ci każdy wybaczy — Дурість тобі кожен пробачить
Brzydoty nie daruje — Якщо ти негарна — не дарує
W telewizorach — przemoc — У телевізорах — насильство
W galeriach handlowych — przemoc — В торговельних центрах — насильство
Z okładek kobiecych pism — przemoc — З обкладинок глянцевих журналів — насильство
Uśmiecha się w bikini — Усміхається в бікіні
I mówi: »Życie za pysk trzymaj, niech się za bardzo nie ślini» — І каже: «Тримай життя за пику, хай губу не розкачує»
Вислів «ślinić się na coś» можемо перекласти сленговим «розкачувати губу на щось», мріяти про щось, мати бажання щось отримати, часто це щось — поза зоною досяжності.
Dmuchawce, latawce, wiatr
Pode mną z Ikei świat
Szyby niebieskie od telewizorów
Cellulit i celuloid
Słyszę: »Piękna dziewczyno — Я чую: «Красива дівчино
Jeśli boisz się przemocy — Якщо боїшся насильства
Jeśli nie możesz zasnąć — Якщо не можеш заснути
Nie czytaj Biblii na noc — Не читай на ніч Біблію
To dopiero Tarantino — Оце так справжній Тарантіно
Nie czytaj piękna dziewczyno — Не читай, красива дівчино
Za ładna jesteś na to — Ти надто гарна для цього»
Lustereczko powiedz przecie — Любе дзеркальце, скажи. Та мій сумнів розв'яжи
Dlaczego nic nie mówisz? — Чому нічого не кажеш?
Już stoję na najwyższym piętrze — Я вже стою на найвищому поверсі
Stoję i drapię chmury — Стою і чіпляюсь за хмари
Авторка обігрує слово «drapacz chmur» — «хмарочос»
I nie mam jak zejść z tej góry — І ніяк не можу зійти з цієї гори
Wyżej niż sięga mi głowa — Вище, ніж дістає голова
Już wszyscy wrogowie we krwi — Уже всі вороги в крові
A ja pragnę ich wskrzesić i wybić od nowa — А я хочу їх воскресити і знищити заново
Wyżej niż Pałac Kultury — Вище ніж Палац культури
Палац Культур і Науки донедавна був найвищим будинком у Варшаві.
I czuję taka moc przedziwną — І я відчуваю предивну силу
I mam wrażenie, że jak skoczę — І мені здається, що коли стрибну
To wcale nie spadnę tylko — То я зовсім не впаду
Polecę jak latawiec — Полечу як повітряний змій.
Запрошуємо послухати передачу в доданому файлі
Яна Стемпнєвич і Марцін Ґачковський