Redakcja Polska

Polscy twórcy przedstawicielami europejskiej "Unii Kultur" w Meksyku. Ambasador RP: to podkreśla różnorodność UE

27.11.2023 10:54
Ambasador Rzeczypospolitej Polskiej w Meksyku Maciej Ziętara powiedział, że obecność Polski na Międzynarodowych Targach Książki w Guadalajarze to okazja dla czytelników z tej części świata do spotkania z polską literaturą. - To szansa do wyeksponowania polskiej twórczości odbiorcom odległym nam kulturowo - zaznaczył.
Międzynarodowe Targi Książki w Guadalajarze
Międzynarodowe Targi Książki w GuadalajarzeŹródło fot.: X (twitter) Ambasada RP w Meksyku/ @PlenMexico

- Polska literatura jest bardzo mało znana w Meksyku i targi w Guadalajarze są świetną okazją, żeby pokazać polskich autorów - powiedział polski ambasador.

Przekazał, że w tym roku na targach pojawią się Jacek Dukaj i Wojciech Szabłowski. - Krótko mówiąc, chodzi o to, żeby polska literatura zaistniała w Meksyku - podkreślił ambasador Ziętara.

Hasłem przewodnim pawilonu europejskiego na targach w Guadalajarze jest "Budowanie Unii Kultur". Ambasador Ziętara wskazał, że ma ono podkreślić różnorodność kulturową wewnątrz wspólnoty unijnej.

- To hasło wskazuje na pewną odrębność kultur narodowych i mimo że budujemy wspólny projekt europejski w sensie politycznym i gospodarczym, to w ogromnym stopniu szanujemy mniejszości - powiedział szef polskiej placówki w Meksyku.

Imprezę w centrum kongresowym Expo Guadalajara co roku odwiedza ponad pół miliona czytelników. 37 edycja Feria Internacional del Libro de Guadalajara potrwa do niedzieli 3 grudnia. Weźmie w nich udział ponad 650 pisarzy z 45 krajów. Program obejmuje około 3000 występów literackich, kulturalnych, gastronomicznych i muzycznych. W przyszłym roku gościem honorowym imprezy będzie Hiszpania.


PAP/IAR/dad

Nagrodzona w Londynie tłumaczka "Chłopów": emocje w tej powieści są uniwersalne, zrozumiałe dla wszystkich

25.11.2023 10:00
XIX-wieczna polska wieś jest tematem dość odległym dla współczesnego brytyjskiego czytelnika, ale emocje, pasja, zazdrość wszędzie są takie same – mówi Anna Zaranko, która za tłumaczenie „Chłopów” Władysława Reymonta otrzymała nagrodę Found in Translation.

Prof. Andrea Ceccherelli: zainteresowanie poezją Szymborskiej we Włoszech jest coraz większe

25.11.2023 11:54
- Efekt Nobla trwa zazwyczaj rok albo dwa, w przypadku Wisławy Szymborskiej zainteresowanie jej poezją we Włoszech jest coraz większe - powiedział wykładowca polonistyki na Uniwersytecie w Bolonii profesor Andrea Ceccherelli. Był on jednym z prelegentów podczas trzydniowej serii wydarzeń i konferencji w Rzymie, dedykowanych poetce w związku z obchodzoną w tym roku setną rocznicą jej urodzin.

Materiał genetyczny rodziców i siostry Chopina pozwoli poznać prawdę o chorobach, na które cierpiał kompozytor

26.11.2023 08:00
Materiał genetyczny, który udało się pobrać z grobów rodziców oraz siostry Fryderyka Chopina, ma pozwolić poznać prawdę o chorobach, na które cierpiał kompozytor. „Badania były możliwie nieinwazyjne. Po pobraniu materiałów szczątki wróciły do tych samych grobów” – powiedziała Ewa Bogula-Gniazdowska z Narodowego Instytutu Fryderyka Chopina.