W tym roku, po prawie trzyletniej przerwie, pisarka przyjechała do Polski. - To bardzo przyjemne uczucie – mówiła Polskiemu Radiu dla Zagranicy - móc znowu spotkać się z polskimi czytelnikami i odwiedzić bliskie memu sercu miejsca.
Pisarka uczestniczyła w majowych warszawskich Targach Książki, w czasie których uhonorowana została tytułem "Wybitny Polak w USA" w kategorii "Kultura", nadanym przez Fundację Polskiego Godła Promocyjnego „Teraz Polska”, za kreowanie pozytywnego wizerunku Polaków mieszkających za granicą i pokazywanie ich osiągnięć.
Natomiast w rodzinnej Łodzi Aleksandrze Ziółkowskiej-Boehm przyznano tytuł Absolwenta VIP Uniwersytetu Łódzkiego.
- Jestem wzruszona i dumna, są to dla mnie niezwykle cenne nagrody. Jak się mieszka z daleka od swojego kraju, takie sygnały, że jest się pamiętanym, mają ogromne znaczenie - mówi pisarka.
Aleksandra Ziółkowska-Boehm jest z woli Melchiora Wańkowicza opiekunką archiwum pisarza. Rzetelnie dba o jego spuściznę i nie daje czytelnikom zapomnieć o książkach Wańkowicza. Dzięki jej staraniom ukazały się w Polsce interesujące publikacje związane z życiem i twórczością Wańkowicza, jak również kolejne wznowienia jego książek.
Od wielu lat pisarka zabiega także o wydanie po angielsku największego dzieła tego pisarza i reportażysty - „Bitwy o Monte Cassino”. Wcześniej, chcąc przybliżyć współczesnemu amerykańskiemu czytelnikowi osobę i twórczość autora opublikowała w Wydawnictwie Lexington Books książkę pod tytułem: „Melchior Wańkowicz. Poland’s Master of the Written Word”.
Miała już ona dwa wydania. Jest dostępna w wielu bibliotekach naukowych nie tylko w USA i Kanadzie, ale także w Nowej Zelandii, Australii, Ekwadorze, Kolumbii, na Hawajach, w Meksyku, w Niemczech, we Włoszech.
„Bitwa o Monte Cassino”, kilkakrotnie wznawiana w Polsce być może wkrótce ukaże się po angielsku. Aleksandra Ziółkowska-Boehm sama znalazła tłumacza, który podjął się przekładu dzieła na język angielski. Jest nim profesor Charles S. Kraszewski. Jego dziadkowie byli emigrantami z Polski. Profesor jest też poetą, znawcą twórczości T.S. Eliota, autorem książek eseistycznych, m.in. o Zbigniewie Herbercie. Od lat zajmuje się też przekładami na język angielski poezji polskiej, czeskiej, słowackiej. Jest autorem przekładu na język angielski „Dziadów” Adama Mickiewicza.
„Bitwa o Monte Cassino” to obszerna książka, wymagająca od tłumacza nie tylko znajomości historii, ale także tajników reportażu. Tłumaczenie sponsorowało Stowarzyszenie Weteranów Armii Polskiej w Ameryce (SWAP), najstarsza w świecie niezależna organizacja byłych polskich żołnierzy, działająca nieprzerwanie od 1921 roku.
Za dwa lata minie 50. rocznica śmierci Melchiora Wańkowicza. Aleksandra Ziółkowska-Boehm pragnie, aby 2024 był Rokiem Wańkowicza, ma także nadzieję, że przed rocznicą ukaże się amerykańska edycja „Bitwy o Monte Cassino”.
Do wysłuchania rozmowy z Aleksandrą Ziółkowską-Boehm, pisarką i dziennikarką, zaprasza Maria Wieczorkiewicz.