Poznaj nowego Bunina

Ostatnia aktualizacja: 23.01.2013 16:16
Dwójka poleca "Późną godzinę. Opowiadania emigracyjne i Nieszczęsne dni (dziennik z lat 1918-1919)" Iwana Bunina – książkę w wyborze i przekładach Renaty Lis.
Audio
  • Reenata Lis o książce "Późna godzina. Opowiadania emigracyjne i Nieszczęsne dni (dziennik z lat 1918-1919)" Iwana Bunina
Iwan Bunin
Iwan Bunin Foto: Wikipedia/domena publiczna

Tom, wydany przez Wydawnictwo Sic, prezentuje późne arcydzieła prozatorskie Iwana Bunina, pierwszego rosyjskiego noblisty – w tym również opowiadania z przyczyn obyczajowych rzadko przedrukowywane w Rosji i niepublikowane wcześniej w Polsce – oraz jego dziennik moskiewsko-odeski z lat 1918-1919 pt. "Nieszczęsne dni", fenomenalne świadectwo z pierwszych lat rosyjskiej wojny domowej i klucz do całej emigracyjnej twórczości pisarza. Całość dopełniają: napisane w roku 1921 w Paryżu opowiadanie Koniec, w którym Bunin przetwarza okoliczności swojej ucieczki z Odessy, kalendarium jego życia i twórczości, objaśnienia oraz słowo od tłumaczki.
Rekomendacja Władimira Dworieckiego:
Cieszę się ogromnie z wydania i winszuję polskim czytelnikom tego zbioru arcydzieł literatury rosyjskiej, które wyszły spod pióra jednego z najwybitniejszych pisarzy Rosji przedrewolucyjnej, laureata literackiej Nagrody Nobla, Iwana Aleksiejewicza Bunina – nad wszelki wyraz wspaniale, przenikliwie, troskliwie i z wielką miłością przełożonych na język polski przez Renatę Lis.
Teksty, które weszły do zbioru Późna godzina, powstawały w czasach dla Rosji przełomowych: Ciemne aleje pisał Bunin głównie w latach drugiej wojny światowej, w miasteczku Grasse na południu Francji, rozpaczliwie tęskniąc za dawną, tak drogą jego sercu Rosją; Nieszczęsne dni – w czasie katastrofalnego dla niej (i dla całego świata) przewrotu bolszewickiego; Koniec – na emigracji, krótko po nim.
„Szczęśliwy, kto oglądał świat / W chwilach przemiany i przełomu” – pisał Tiutczew. Bunin, zagościwszy na tym świecie właśnie w takich chwilach, pozostawił nam swoje wyraziste świadectwo na temat raju, grzechu pierworodnego narodu, który uwierzył słowom kusiciela, oraz wypędzenia z rajskiego Ogrodu – świadectwo przyswojone polszczyźnie przez tłumaczkę, która nie tylko zna język rosyjski, lecz także kocha go i czuje w stopniu rzadko spotykanym.
Dla polskiego czytelnika, któremu nieobca jest nostalgia za „złotym wiekiem”, uczucie tragicznej utraty własnej ojczyzny i wspomnienie długiej, dramatycznej drogi do jej odzyskania, ten zbiór błyskotliwych przekładów z pewnością okaże się nie tylko zrozumiały, lecz także serdecznie bliski.

Książka otrzymała dofinansowanie Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego.

Czytaj także

Rosja Czechowa i Ukraina Gogola

Ostatnia aktualizacja: 17.11.2011 15:11
O tym, jak na Wschodzie przecinały się ścieżki Mikołaja Gogola, Michała Bułhakowa, Antoniego Czechowa i Iwana Bunina opowiadamy w Dwójce.
rozwiń zwiń
Czytaj także

Rosyjski noblista w nowych przekładach

Ostatnia aktualizacja: 06.01.2013 18:00
W Dwójkowym cyklu "To się czyta" opowiadania Iwana Bunina w przekładach Renaty Lis czyta Mariusz Benoit.
rozwiń zwiń
Czytaj także

Zakochany jeniec i inne historie

Ostatnia aktualizacja: 07.01.2013 20:13
W "Sezonie na Dwójkę" – z cyklu "Co słychać w literaturze?" – rozmawialiśmy o Jeanie Genecie, Robercie Bolaño oraz Iwanie Buninie.
rozwiń zwiń