Jarosław Iwaszkiewicz, Konstanty Ildefons Gałczyński, Stanisław Barańczak - łączy ich to, że świetnie pisali po polsku i znakomicie tłumaczyli dzieła Szekspira. Do grona tłumaczy angielskiego poety dołączył Piotr Kamiński. Skoro jest tyle przekładów, to pojawia się pytanie: czy warto wciąż tłumaczyć te same teksty?
Zdaniem prof. Anny Cetery w przypadku dzieł tak trudnych i prowokujących zawsze znajdą się chętni, by stawić im czoła. - W ciągu ostatnich dwustu lat mieliśmy kilkudziesięciu tłumaczy Szekspira i każda z wersji jest fascynująca. Za każdym z tych przedsięwzięć stało mnóstwo zaangażowania, nadziei i wiary w to, że uda się doprowadzić to do końca - opowiada znawczyni twórczości Szekspira.
Co sprawia, że tłumaczenie Piotra Kamińskiego jest przełomowe? O próbach przekładów angielskiego mistrza mówimy więcej w dołączonym do artykułu nagraniu audycji. Zapraszamy do wysłuchania całej rozmowy.
Audycja powstała we współpracy z Narodowym Instytutem Audiowizualnym, wydawcą serwisu Ninateka.pl.
***
Tytuł audycji: Klub Trójki
Prowadzi: Dariusz Rosiak
Goście: Piotr Kamiński (krytyk muzyczny, dziennikarz radiowy, tłumacz), prof. Anna Cetera (badaczka Szekspira, redaktorka)
Data emisji: 31.05.2017
Godzina emisji: 21.08
sm/iwo