Logo Polskiego Radia
POSŁUCHAJ
Czwórka
Ula Kaczyńska 27.12.2012

"Hobbit" po polsku daje radę

7 wersji do wyboru, w tym z napisami, albo z polskim dubbingiem, w którym Gollum mówi głosem Szyca. W ostatni piątek 2012 roku do kin wchodzi najbardziej oczekiwany film ostatnich miesięcy, czyli "Hobbit" w reżyserii Petera Jacksona.
Hobbit po polsku daje radęmat.prasowe

Kiedy Peter Jackson wielkim kasowym sukcesem zakończył przygodę z "Władcą Pierścieni" dla wszystkich stało się jasne, ze przeniesienie na ekran "Hobbita" jest tylko kwestią czasu. Zdjęcia do filmowej adaptacji książki Tolkiena rozpoczęły się 21 marca 2011 roku, a zakończyły 6 lipca 2012 roku. Na ekrany polskich kin "Hobbit" wejdzie 28 grudnia 2012 roku, czyli miesiąc po światowej premierze obrazu i będzie go można oglądać w siedmiu różnych wersjach: w tym w 3D i z polskim dubbingiem.
- To była praca taka jak inne, chociaż towarzyszyło nam uczucie, że oto tworzymy polską ścieżkę dźwiękową do filmu, na który czekają tysiące widzów - opowiada Waldemar Barwiński , udzielający głosu tytułowemu bohaterowi. - Ale, że nie czytałem nigdy Tolkiena, to zamiast się nad tym zastanawiać po prostu poddałem się urokowi opisanej przez niego historii.
Akcja "Hobbita" toczy się 60 lat przed zdarzeniami z "Władcy Pierścieni" i opowiada o niebezpiecznej podróży, w którą wyruszył Bilbo Baggins w towarzystwie czarodzieja Gandalfa i trzynastu krasnoludów, by pokonać smoka Smauga.

- Jeśli chodzi o warstwę literacką to scenariusz zmieniał się niemal codziennie - tłumaczy gość Czwórki - W praktyce wyglądało to tak, że jednego dnia nagrywaliśmy jakąś scenę, potem w nocy przychodził nowy scenariusz i nazajutrz robiliśmy to wszystko od początku, z uwzględnieniem nowych wskazań .
Opracowaniem polskiej wersji językowej zajęło się Studio Sonica. Za reżyserię i tłumaczenie odpowiedzialny jest Piotr Kozłowski. Dialogi polskie przygotował Michał Wojnarowski.
- Z Piotrem spotkałem się już wcześniej i mam do niego bezgraniczne zaufanie - deklaruje rozmówca Kamila Jasieńskiego. - Jest świetnym aktorem, doskonałym reżyserem, ma znakomite ucho i słyszy każdy fałsz. Zdarzało się, ze nad jedna kwestią siedzieliśmy kilkadziesiąt razy, żeby efekt był zadowalający.

Posłuchaj materiału ze "Stacji Kultura" , a dowiesz się jakie są różnice w poszczególnych wersjach "Hobbita", co działo się w trakcie nagrywania polskiego dubbingu i która scena sprawiła lektorom najwięcej problemów .
kul