Українська Служба

Ришард Криницький: «Не вірш, а зізнання»

14.07.2024 10:00
Читаємо вірші Ришарда Криницького різних років — в оригіналі та в українських перекладах Наталії Бельченко.
Аудіо
  • Ришард Криницький: «Не вірш, а зізнання»
  (2015)
Ришард Криницький (2015)Leszek Szymański | PAP

«Я ніколи не вірив, що поезія може щось змінити. Головне, щоб вірш намагався назвати те, що мене хвилює, що мене обурює, що робить мене безпорадним. Бо вірш — це, як казав Пауль Целан, лист у пляшці, який шукає свого адресата. Тобто того, з ким можна поділитися своєю тривогою чи відкриттям» — каже Ришард Криницький, легенда польської поезії.

Народжений 28 червня 1943 року. Поет покоління 1968 — «Нової хвилі».

Один з основоположників незалежної видавничої справи в комуністичній Польщі, він брав активну участь в опозиційному русі, тож його вірші опинились під забороною.

У демократичній Польщі став лауреатом численних літературних премій, продовжує поетичну, видавничу та перекладацьку діяльність (з німецької мови він перекладав, зокрема твори Пауля Целана).

Ryszard Krynicki / Ришард Криницький

 

Gołębie

 

W napisanym na krótko przed śmiercią

wierszu Ostatnie słowa

Zbigniew Herbert wspomina

poetę Miroslava Holuba

 

który karmiąc gołębie

z okna VI piętra

runął w dół

 

Czeski błąd?

 

Czytałem przecież w gazecie

że to Bohumil Hrabal

wypadł z okna szpitala,

kiedy karmił gołębie.

 

(Co okazało się zresztą

piękną legendą

wymyśloną przez media).

 

Nie wiem, czy Herbert czytał Hrabala.

Nie wiem,

czy łagodny surrealista Holub

(spotkałem go kiedyś w Malmö)

lubił gołębie.

 

Ale pamiętam, jak Herbert

karmił synogarlicę

na parapecie kuchennego okna

swoim mieszkaniu

przy Promenady

w lutym 1982 roku.

 

(Trwała wciąż mroźna zima

i stan wojenny).

 

Herbert. Holub. Hrabal.

Trzy różne losy.

Trzy siwe gołębie i jeszcze jedna

 

sowia zagadka.


 

Голуби   

 

У написаному незадовго до смерті

вірші Останні слова

Збіґнєв Герберт згадує поета

Мирослава Голуба

 

який, годуючи голубів

з вікна V поверху,

впав униз

 

Чеська помилка?

 

Адже я читав у газеті,

що це Богуміл Грабал

випав з вікна лікарні,

коли годував голубів.

 

(Що виявилося врешті

красивою легендою,

вигадкою преси.)

 

Не знаю, чи Герберт

читав Грабала.

Не знаю,

чи ніжний сюрреаліст Голуб

(я зустрів його колись у Мальме)

любив голубів.

 

Але я пам’ятаю, як Герберт

годував горлицю

на підвіконні кухонного вікна

в своїй квартирі

біля Променад

в лютому 1982 року.

 

(Була якраз морозна зима

і воєнний стан.)

 

Герберт. Голуб. Грабал.

 

Три різні долі.

Три сиві голуби

і ще одна

 

совина загадка.


 

Moja ukochana

 

Moja ukochana, jeszcze przed chwilą

szłaś w swojej ulubionej czarnej sukience

pod słońce, wyświetlające

cienie zmiennych trójkątów

(czytelnych nawet dla mnie, który nigdy

nie byłem dobrym znawcą geometrii):

 

rośnie, zbliża się dal,

nieubłagana linia prosta

przeszywa moje serce,

pomiędzy nami nawet nie dym

odjeżdżającego przed laty pociągu

 

lecz ta bliska odległość

w labiryntach pieczęci,

zasieków i granic

 

swoją kolczastą snuje sieć.

(Paryż, IX 1977)


 

Моя найдорожча 

 

Моя найдорожча, тільки мить тому

ти йшла в своїй улюбленій чорній сукенці

під сонце, що висвітлювало

тіні мінливих трикутників

(зрозумілих навіть мені, який ніколи

добре не вчив геометрію):

 

зростає, наближається далина,

невблаганна пряма лінія

прошиває моє серце,

між нами навіть не дим

потяга, який від’їжджає роками,

 

але певна близька відстань

в лабіринтах відбитків,

огорож і кордонів

 

плете свою колючу сіть.


11:34 Ришард Криницький: «Не вірш, а зізнання»

 

Na kruchych rękopisach

 

Na kruchych rękopisach starego poety

widać ślady popiołu, liczne dziurki

po papierosach, plamy po kawie, rzadko

po czerwonym winie, i niekiedy

ledwo czytelne odciski

kocich łapek, ginące

 

w czasoprzestrzeni.

 

(2001)


 

На крихких рукописах

 

На крихких рукописах старого поета

помітні сліди попелу, численні дірки,

пропалені цигарками, плями від кави, зрідка

від червоного вина, і часом

ледь можна розібрати відбитки

котячих лапок, що зникають

 

у часопросторі.

 

(2001)


 


 

Jak zwykle, inaczej

 

Najpierw muszę przywołać próg dzieciństwa,

żeby znaleźć kierunek. Na wprost jest wschód,

południe po prawej, północ po lewej ręce, reszta

za plecami. Jak zwykle inaczej,

 

niż myślę.


 

Зазвичай інакше

 

Спочатку я мушу пригадати поріг дитинства,

аби визначити напрям. Попереду – схід,

південь – праворуч, північ – з лівого боку, все інше –

за спиною. Зазвичай інакше,

 

ніж я думаю.


 

Niewiele

 

Nasi biedni zmarli

patrzą na nas swoimi

pustymi oczami

i widzą wszystko, co nas jeszcze spotka –

lecz nawet oni nie mogą nam pomóc

ani nas ostrzec,

skoro i wojna, i pokój

niewiele nas nauczyły.


 

Небагато 

 

Наші горопашні померлі

дивляться на нас своїми

порожніми очима

і бачать усе, що з нами ще трапиться –

але навіть вони не можуть ні допомогти нам,

ні застерегти нас,

оскільки і війна, і мир

 

небагато нас навчили.


 

Nie wiersz, lecz wyznanie

 

Sprawiłem zawód, gdy przestałem bawić

grą słów, bezradną mimiką

niewoli.

 

Słyszałem śmiech żelazny

i śmiech z ołowiu. W krtani

rósł skrzep niemoty. Niemy,

słyszałem niemy śmiech,

 

który już tylko

boli.


 

Не вірш, а зізнання

 

Яке було розчарування, коли я перестав розважатися

грою слів, безпорадною мімікою

несвободи.

 

Чув я сміх залізний

і сміх з олова. В гортані

ріс згусток німоти. Німий,

чув я німий сміх,

 

який вже тільки

болить.


***

 

Wracając do domu

zobaczyłem małą rudą wiewiórkę

przebiegającą przez ulicę.

Umknęła przed samochodem

i błyskawicznie wspięła się

na jesion przy parku.

 

Cóż mogło mnie dzisiaj

spotkać lepszego?

(10 IX 2009)


***

 

Повертаючись додому

я побачив маленьку руду білку

яка перетинала вулицю.

Вона ухилилася від машини

і миттєво опинилася

на ясені біля парку.

 

Хіба могло статися зі мною сьогодні

щось краще?

 

(10 IX 2009)

 

Переклад: Наталія Бельченко

Запрошуємо послухати вірші в звуковому файлі — читають Марцін Ґачковський і Яна Стемпнєвич.

МҐ

Герберт: «Питання смаку»

13.10.2023 20:00
Вірш Збіґнєва Герберта «Сила смаку» — в оригіналі польською мовою та в українському перекладі Валерія Бутевича