Українська Служба

ПОЕТИЧНІ ДІАЛОГИ. «Пан Cogito i поет у певному віці». Згадуємо Збіґнєва Герберта

07.08.2024 14:30
«28 липня ми відзначали роковини смерті львів'янина Збіґнєва Герберта, польського поета та есеїста, без творчості якого неможливо уявити польську літературу другої половини XX століття». На черговий випуск «Українсько-польських поетичних діалогів» запросив Валерій Бутевич — прозаїк, працівник музею літератури імені Адама Міцкевича у Варшаві, український перекладач збірки «Pan Cogito» та дослідник творчості Герберта
Аудіо
  • «Пан Cogito i поет у певному віці». Згадуємо Збіґнєва Герберта
Мурал із зображенням Збіґнєва Герберта на вулиці Тамка у ВаршавіФото: Radek Pietruszka | PAP

Читаємо вірш «Пан Cogito i поет у певному віці» — в оригіналі та в українському перекладі Валерія Бутевича. «Це роздуми про старіння, в яких зрілий поет, розглядаючи в дзеркалі своє обличчя, конфронтує свій досвід із фігурою батька, що на символічному рівні втілюється у постаті великого попередника, Адама Міцкевича, який так само у своїх останніх віршах із циклу "Лозанська лірика" вдивлявся у своє відбиття на поверхні гірського озера, підсумовуючи пройдений життєвий шлях», — розповідає перекладач.



Zbigniew Herbert


1

Poeta w porze przekwitania

Zjawisko osobliwe

  

2

ogląda się w lustrze

rozbija lustro

 

3

w bezksiężycową noc

topi metrykę w czarnym stawie

  

4

podgląda młodych

naśladuje ich kołysanie bioder

  

5

przewodniczy zebraniu

niezależnych trockistów

namawia do podpalenia

 

6

pisze listy

do Prezesa Układu Słonecznego

pełne intymnych wyznań

 

7

poeta w pewnym wieku

w środku niepewnego wieku


8

zamiast hodować

bratki i onomatopeje

sadzi kolczaste eksklamacje

inwektywy i traktaty

 

9

czyta na przemian Izajasza i Kapitał

potem w ferworze dyskusji

mieszają mu się cytaty

 

10

poeta w porze niejasnej

między odchodzącym Erosem

a Thanatosem który nie wstał jeszcze z kamienia

 

11

pali haszysze

ale nie widzi

ani nieskończoności

ani kwiatów

ani wodospadów

widzi procesję

zakapturzonych mnichów

wchodzących na skalistą górę

ze zgaszonymi pochodniami

 

12

poeta w pewnym wieku

wspomina ciepłe dzieciństwo

bujną młodość

niechlubny wiek męski

 

13

gra

w Freuda

gra

w nadzieję

gra

w czerwone i czarne

gra

w ciało

i kości

gra i przegrywa

zanosi się nieszczerym śmiechem

 

14

dopiero teraz rozumie ojca

nie może wybaczyć siostrze

która uciekła z aktorem

zazdrości młodszemu bratu

pochylony nad fotografią matki

próbuje jeszcze raz

namówić ją do poczęcia

 

15

sny

niepoważnie pubertalne

ksiądz katecheta

sterczące przedmioty

i nie dosiężna Jadzia

 

16

ogląda o świcie

swoją rękę

dziwi się skórze

podobnej do kory

 

17

na tle młodego błękitu

białe drzewo jego żył


08:34 «Пан Cogito i поет у певному віці». Згадуємо Збіґнєва Герберта

 


Збіґнєв Герберт


Пан Cogito i поет у певному віці

 

1

Поет що відцвітає

це явище особливе

 

2

розглядає себе у дзеркалі

розбиває дзеркало

 

3

у безмісячну ніч

топить метрику в чорному ставі

 

4

підглядає за молодими

повторює коливання їхніх стегон

 

5

очолює збори

незалежних троцькістів

намовляє до підпалів

 

6

пише листи

до Голови Сонячної Системи

повні зізнань інтимних

 

7

поет у певному віці

серед непевного віку

 

8

замість того щоб вирощувати

Фіалки й ономатопеї

садить колючі вигуки

інвективи й трактати

 

9

читає по черзі «Капітал» й Ісаю

потім у запалі дискусії

плутає цитати

 

10

поет у порі неясній

між Еросом що зникає

і Танатосом що не повстав ще з каміння

 

11

курить гашиш

але не бачить

ні безкінечності

ні квітів

ні водоспадів

бачить процесію

ченців у каптурах

що піднімаються на скелясту гору

зі згашеними смолоскипами

 

12

поет у певному віці

згадує тепле дитинство

буйну молодість

безславний вік чоловічий

 

13

грає

у Фройда

грає

в надію

грає

в червоне і чорне

грає

в тіло і кості

грає і програє

вибухає нещирим сміхом

 

14

тільки тепер розуміє батька

не може пробачити сестрі

що втекла з актором

заздрить молодшому братові

схилившись над фотокарткою матері

намагається ще раз

намовити її до зачаття

 

15

сновидіння

легковажно пубератальні

священик-катехит

предмети що стирчать

і недосяжна Ядзя

 

16

розглядає на світанку

власну руку

дивується шкірі

що на кору подібна

 

17

на тлі молодої блакиті

біле дерево його вен


(переклав Валерій Бутевич)

Запрошуємо послухати поезію у звуковому файлі — читають Марцін Ґачковський і Яна Стемпнєвич.

МҐ

Мечислав Яструн: «все почалося з дерева»

05.03.2024 17:00
Мечислав Яструн (народжений 29 жовтня 1903 у селі Королівка — нині Тернопільска область України, помер 22 лютого 1983 у Варшаві) — польський поет і перекладач, зокрема Тараса Шевченка, Павла Тичини, Максима Рильського.  Поетичні твори Яструна — це передусім рефлексивна, філософська та моралізаторська лірика. Наприкінці 2023 року тернопільське видавництво «Крок» опублікувало чималу збірку віршів Яструна «Знаходжу знов себе. Вибрані вірші» у перекладах Наталії Бельченко.  Саме переклади Наталії, поруч із оригіналами, сьогодні читаємо.

Ришард Криницький: «Не вірш, а зізнання»

14.07.2024 10:00
Читаємо вірші Ришарда Криницького різних років — в оригіналі та в українських перекладах Наталії Бельченко.