Михайль Семенко / Mychajl Semenko
Місто
Осте сте
бі бо
бу
візники — люди
трамваї — люди
автомобілібілі
бігорух рухобіги
рухливобіги
berceus кару
селі
елі
лілі
пути велетні
диму сталь
палять
пах
пахка
пахітоска
дим синій
чорний ди
м
пускають
бензин
чаду благать
кохать кахикать
життєдать
життєрух
життєбе-
нзин
авто
трам.
23. V. 1914. Київ
Miasto
Osta sta
bi ba
bu
pociągi – ludzie
tramwaje – ludzie
automobilebile
biegoruch ruchobieg
ruchliwobieg
berceuse karu
zeli
eli
lili
tory olbrzymie
dymu stal
palą
pach
zapach
pachitoska
niebieski dym
czarny dy
m
pyk
BENZYNA
zaduchu żyć
zaduchu błagać
kochać kichać
życiodać
życioruch
życiebie
nzyn
auto
tram.
Kijów
23 maja 1914
przełożył Adam Pomorski
(Місто)
Наївно гавкали цуцики
Біля стовпів афіш.
Гіпнотизували електричні ґудзики
І замість прани вживали гашиш.
Місяць пролазив стримано
За окреслення темних будов,—
Фізіономії були скривлені
А на тротуарах була кров.
І ніхто не знав, що за містерія
І в гарячім живчику злилися всі віки.
І притуливсь до землі знищено на сквері
І всі виходи були замкнені на замки.
Іхтіозаври в скажених рухах
Мстились за зневажений сон,—
І були страшенно розгнівані епохи
І стежив за порядком полісмен
(1918)
(Miasto)
Szczenięce ujadanie
W hipnozie lamp ulicznych,
Świetlistych słów nirwanie,
I wizjach narkotycznych.
Księżyca marsz przewlekły
Za ciemnych wież pejzaże.
Na twarzach grymas wściekły.
Krew czarna na bulwarze.
Nikt nie odczytał w porę
Znaczenia tej zagadki –
Namiętność wszystkich czasów
Do jednej pchnięto klatki.
Pradawne się ocknęły bestie
Na powrót wściekłą wszczęły jatkę.
I zadrżał wściekle tygiel wieków,
Policjant sporządzał notatkę.
przełożył Marcin Gaczkowski
Місто літом
Безжурно й самотно відірвана клаптиком світлим
Веранда напнута перегородила півтемний тротуар
Яке веселе й затишне її привітне світло
І як вона оживлює бульвар
Мотоцикли й авто просковзують шиплячим хистом
Зливається з шепотом листу гомін вечірової юрми
Візники сперечались за місце і огризались «дивись ти!»
Проходили компанії й пари і говорили: не ми
Виривалась музика другорядного ілюзіону з одчинених вікон
Вилітав на улицю шматками хуткорухий мотор
І ходив поет і серед натовпу йому випливав з мрії вікінг
І виблискували в тіні таблички багатих технічних контор
Miasto latem
Beztrosko i samotnie odcina się strzępem jasnym
zadaszona weranda w poprzek półciemnego trotuaru
jak wesoło i jak zacisznie świeci światłem przyjaznym
i jak ożywia widok bulwaru
jak z bicza trzasł przemykają auta i motocykle
wieczorem gwar tłumu miesza się z szeptem liści
„Wisz go!” – furmani się klną i kłócą o miejsce jak zwykle
„Nie mój” – mówili mijając towarzyscy i parzyści
z otwartych okien drugorzędnego iluzjonu dobiegają odgłosy muzyki
cząstki szybkobieżnej maszyny na ulicę wylatują wirem
i chodzi poeta i w tłoku z marzeń wypływa mu Wiking
i rozbłyskają w cieniu tabliczkami biura różnych bogatych firm.
Kijów
1 czerwca 1918
przełożył Adam Pomorski
Переклади Адама Поморського вийдуть друком у збірці «Antologia poezji ukraińskiego modernizmu. Od Łesi Ukrainki do Bohdana-Ihora Antonycza». Висловлюємо вдячність Видавництву КЕВ за дозвіл на публікацію.
Przekłady Adama Pomorskiego ukażą się w tomie „Antologia poezji ukraińskiego modernizmu. Od Łesi Ukrainki do Bohdana-Ihora Antonycza». Dziękujemy Wydawnictwu KEW za zgodę na publikację.
Запрошуємо послухати передачу в звуковому файлі.
Марцін Ґачковський / Marcin Gaczkowski