Українська Служба

«Переклад як акт свободи». У Хмельницькому відбувся VIII TRANSLATORIUM

26.09.2025 17:00
У Польсько-українському розмовнику слухайте репортаж з Восьмого літературно-перекладацького фестивалю TRANSLATORIUM.
Аудіо
  • 19-21 вересня у Хмельницькому відбувся Восьмий літературно-перекладацький фестиваль TRANSLATORIUM. Його тема цьогоріч — «Переклад як акт свободи».
19-21      -  TRANSLATORIUM.        .
19-21 вересня у Хмельницькому відбувся Восьмий літературно-перекладацький фестиваль TRANSLATORIUM. Його тема цьогоріч — «Переклад як акт свободи».плакат фестивалю/materiały prasowe

19-21 вересня у Хмельницькому відбувся Восьмий літературно-перекладацький фестиваль TRANSLATORIUM. Його тема цьогоріч — «Переклад як акт свободи».

«Що насправді є переклад? У своїй основі — це, без сумніву, мистецтво і ремесло передавання змісту, ритму, інтонації з однієї мови на іншу. Це постійний діалог між «я» і «ти», між текстом і читачем, між однією та іншою культурою. Але переклад — це також простір сили. Це спосіб керувати уявою, творити або стирати ідентичності, відкривати або закривати доступ до світів і сенсів. Через переклад одні голоси отримують шанс бути почутими, а інші — губляться або замовкають» саме так написала в кураторському тексті одна з засновниць TRANSLATORIUM Юлія Дідоха.


Чи справді перекладач може бути вільним? Чому літературно-перекладацький фестиваль відбувається саме у Хмельницькому? Як перекладачки та перекладачі відстоюють свої права? Чи перекладаємо лише мовою слів?

На ці та інші запитання відповідають: Остап Сливинський, Ія Ківа, Поліна Городиська, Матеуш Мейза, Таня Родіонова, Юлія Дідоха і Неллі Клос.

Слухайте репортаж Марціна Ґачковського у доданому звуковому файлі



«Все — переклад». Голоси й звуки «Книжкового Арсеналу 2025»

10.06.2025 10:00
Київ захоплює своєю особливою атмосферою, зокрема навесні та влітку, коли птахи на дніпрових схилах намагаються перекричати гомін автомобілів. Але нині це також місто контрастів, де світло змагається з темрявою, а радісний спів зі сльозами. Як подолати розриви — в мові, знаннях, досвіді?