Logo Polskiego Radia
POSŁUCHAJ
Dwójka
Michał Czyżewski 07.04.2017

Angielski o smaku polszczyzny. Języki Josepha Conrada

– Jego zdania angielskie są często długie i zawikłane składniowo, ale w tłumaczeniu bardzo łatwo poddają się polszczyźnie – mówiła Magdalena Heydel, tłumaczka "Jądra ciemności".
Posłuchaj
  • Angielski o smaku polszczyzny. Języki Josepha Conrada (PR, 7.04.2017)
Czytaj także

Magdalena Heydel, opowiadając o swoich doświadczeniach przekładowych, zwróciła uwagę na to, że Joseph Conrad w swojej "intensywnej angielszczyźnie zostawia przestrzeń dla czegoś, co można by określić jako ślad wrażliwości ukształtowanej w polszczyźnie". – Gdy jego teksty czyta tłumacz, który musi zbliżyć się do struktury zdań i barwy słów, widzi, jak wiele można rozpoznać w nich smaku polszczyzny – powiedziała.

Literaturoznawczyni Agnieszka Adamowicz-Pośpiech mówiła z kolei o tym, że autor "Lorda Jima" oprócz polskiego i angielskiego używał także języka francuskiego, ale każdy z nich służył mu do pisania o innych sprawach. Zauważyła także, że takiej angielszczyzny, jakiej używał Conrad, nie znało wielu brytyjskich pisarzy.

Gości Dwójki pytaliśmy ponadto m.in. o słowa jednego z brytyjskich krytyków, według którego fakt, że Conrad pisze po angielsku z wyboru, jest godny pożałowania.

***

Tytuł audycji: Śladami Conrada

Prowadzi: Dorota Gacek

Goście: Magdalena Heydel (literaturoznawczyni z Uniwersytetu Jagiellońskiego, tłumaczka "Jądra ciemności"), Agnieszka Adamowicz-Pośpiech (literaturoznawczyni z Instytutu Kultur i Literatur Anglojęzycznych Uniwersytetu Śląskiego, autorka książki "»Lord Jim« Conrada. Interpretacje" i tomu szkiców "Podróże z Conradem")

Data emisji: 7.04.2017

Godzina emisji: 15.15

mc/bch