– W Polsce bardzo niewiele się wie o poezji latynoamerykańskiej, nasi czytelnicy wciąż uważają, że Ameryka Łacińska to przede wszystkim kontynent prozy, a to nieprawda – mówiła Krystyna Rodowska, poetka i tłumaczka, autorka nowo wydanej antologii "Umocz wargi w kamieniu".
W tej ogromnej książce znalazły się przekłady wierszy tych najsłynniejszych (jak: Vicente Huidobro, César Vallejo, Jorge Luis Borges, Pablo Neruda, Octavio Paz, José Emilio Pacheco) i tych trochę mniej słynnych (jak: Nicolás Guillén, Pablo Antonio Cuadra, Nicanor Parra, Gastón Baquero, Roberto Juarroz, Ernesto Cardenal, Eduardo Lizalde) oraz tych, których Krystyna Rodowska ostatnio odkrywa i dla siebie, i dla nas (José Ángel Leyva i Ambar Past).
Tytuł antologii został wzięty z poematu Octavio Paza "Źródło". – "Kamień" jest tu symbolem zniszczonej przeszłości, zaś wyrażenie "umocz wargi" podkreśla dramatyzm tej czynności, ale i determinację – tłumaczyła swój wybór Krystyna Rodowska. – Chodzi tu o odzyskanie dla siebie tej skamieniałej przeszłości.
– Jest to książka bardzo osobista, a jednocześnie: pierwsza tak obszerna antologia poetów Ameryki Łacińskiej – opowiadał w Dwójkowej audycji Carlos Marrodan-Casas. W tej ogromnie zróżnicowanej poezji, przekonywał popularny tłumacz i znawca literatury hiszpańskojęzycznej, jest naprawdę "tysiące barw".
Aby wysłuchać całej rozmowy z Krystyną Rodowską i Carlosem Marrodanem-Casasem wystarczy kliknąć w ikonę dźwięku w boksie "Posłuchaj" po prawej stronie.
Audycję "Słowa po zmroku" można wysłuchać w Dwójce od poniedziałku do piątku o godz. 21.30.