Jak Olgę Tokarczuk czytają Czesi, Ukraińcy i Francuzi

Ostatnia aktualizacja: 11.12.2019 09:00
- Zaryzykuję twierdzenie, że Olga Tokarczuk jest obecnie najbardziej popularną polską autorką na Ukrainie. Nie tylko dzięki nagrodzie Nobla - mówił w Dwójce Ostap Slyvynsky, tłumacz prozy Olgi Tokarczuk na język ukraiński.
Audio
  • Tłumacze Olgi Tokarczuk o recepcji jej książek za granicą (Rozmowy po zmroku/Dwójka)
Olga Tokarczuk
Olga TokarczukFoto: Shutterstock/creativeneko

pap_tokarczuk1200.jpg
Olga Tokarczuk odebrała Nagrodę Nobla. "Polska literatura błyszczy w Europie"

Przed "Księgami Jakubowymi" ukazało się na Ukrainie sześć książek Olgi Tokarczuk. Tłumacz tej ostatniej powieści mówił w audycji "Rozmowy po zmroku", że wypełnia ona na Ukrainie historyczną lukę. - Ważną rzeczą, której Ukraińcy mogą się dowiedzieć z tej książki, są dzieje ruchów żydowskich na terenach dzisiejszej Ukrainy. To są rzeczy mało znane w naszym kraju. "Księgi Jakubowe są cegłą, której brakuje w naszej ścianie wiedzy o ukraińskich ziemiach - mówił Ostap Slyvynsky.

Tłumacz dodał, że ukraińscy czytelnicy cenią Olgę Tokarczuk za łączenie w powieściach intymności i poetyckości. - Ona ma umiejętność rozmawiania z czytelnikiem w bardzo prywatny sposób, jak osoba żywa, a nie jakiś autorytet. Z drugiej strony ona podejmuje bardzo uniwersalne tematy.

Poruszanie aktualnych problemów świata współczesnego to coś, co robi wrażenie również na czytelnikach francuskich. Tłumaczka Maryla Laurent zwróciła uwagę na problem migracji, którego Olga Tokarczuk dotyka w swoich powieściach. - Ona w sposób nienatrętny i nienachalny pokazuje, co ludzie przeżywają na całym świecie, że nikt nie czuje się tu tak całkiem dobrze. Ona się zastanawia, dlaczego ktoś ma potrzebę rzucenia wszystkiego, żeby szukać nowego życia. Olga Tokarczuk nie jest pisarką zaściankową, tylko pisarką człowieka XXI wieku, który ma do czynienia z niełatwym światem.

Kłodzko1200.png
Magia wielostronna. Dolny Śląsk Olgi Tokarczuk

W audycji Maryla Laurent mówiła o wątku w twórczości noblistki, który doceniają Francuzi, a który jest pomijany w polskiej prasie. - U nas bardziej dostrzegana jest problematyka kobiet. W "Księgach Jakubowych" kobiety są tymi najbardziej pozytywnymi bohaterkami. One cały czas walczą i muszą przypominać, że nie tylko mężczyźni mają prawo wyboru.

W audycji rozmawialiśmy też Petrem Vidlákiem, tłumaczem książek Olgi Tokarczuk na język czeski. Nasz gość opowiedział o recepcji twórczości noblistki w jego kraju i tym, co szczególnie fascynuje Czechów w jej prozie.

O zmianie zainteresowania polską literaturą na świecie po Nagrodzie Nobla dla Olgi Tokarczuk, ale też o tym, jak rozwijała się światowa kariera pisarki, opowiedział w Dwójce Krzysztof Cieślik z Instytutu Książki.

***

Tytuł audycji: Rozmowy po zmroku 

Prowadzą:  Katarzyna Hagmajer-Kwiatek  i Małgorzata Szymankiewicz

Goście: Maryla Laurent, Ostap Slyvynsky, Peter Vidlák (tłumacze), Krzysztof Cieślik (Instytut Książki)

Data emisji: 10.12.2019

Godzina emisji: 21.30

bch/pj

Czytaj także

Międzynarodowy Dzień Tłumacza

Ostatnia aktualizacja: 28.09.2019 12:07
Bez nich ominęłyby nas największe dzieła literatury, nasza wiedza o świecie byłaby niepełna, a nasz język byłby uboższy. W audycji "Poranek Dwójki" porozmawiamy o wyzwaniach stojących dziś przed tłumaczami w erze globalizacji, o randze tłumacza, jego procesie twórczym i wielu innych pasjonujących kwestiach związanych z ta profesją.
rozwiń zwiń
Czytaj także

Literacka Nagroda Nobla. Prof. Przemysław Czapliński: dla Olgi Tokarczuk literatura to medium wrażliwości

Ostatnia aktualizacja: 11.10.2019 09:18
- Ten kapitalny, ciekawy, zawsze frapujący fenomen o nazwisku Olga Tokarczuk polega na tym, że ona ma czytelników z różnych pokoleń, z różnych opcji światopoglądowych, o różnych preferencjach estetycznych - mówił w Dwójce o laureatce literackiej Nagrody Nobla za rok 2018 prof. Przemysław Czapliński z Uniwersytetu Adama Mickiewicza w Poznaniu.
rozwiń zwiń