Faulkner na nowo w przekładach Piotra Tarczyńskiego i Jacka Dehnela

Ostatnia aktualizacja: 22.03.2024 19:30
Ponawianie przekładów, zwłaszcza jeśli pierwsze tłumaczenie nie jest obarczone fundamentalnymi błędami, to śmiałe przedsięwzięcie i dla tłumacza, i dla wydawnictwa. W tym wydaniu "Strefy literatury" rozmawialiśmy o wydanych na nowo po polsku książkach Williama Faulknera. 
William Faulkner był jednym z najważniejszych i najbardziej wpływowych pisarzy amerykańskich połowy XX wieku
William Faulkner był jednym z najważniejszych i najbardziej wpływowych pisarzy amerykańskich połowy XX wiekuFoto: German Vizulis/Shutterstock

Piotr Tarczyński długo czekał na realizację swojego pomysłu zaproponowania polskim czytelnikom odświeżonych przekładów jednego z najważniejszych i najbardziej wpływowych pisarzy amerykańskich połowy XX wieku, noblisty - Williama Faulknera. Wreszcie udało się i nieco ponad pół roku temu ukazała się "Światłość w sierpniu" w tłumaczeniu właśnie Piotra Tarczyńskiego, a teraz do księgarń trafia druga powieść z zaplanowanej już serii - "Gdy leżę, konając" w przekładzie Jacka Dehnela.

O motywacjach, które skłoniły ich do tego przedsięwzięcia, a także samych książkach rozmawialiśmy w audycji z obydwoma tłumaczami.


Posłuchaj
29:48 2024_03_22 19_00_31_Dwojka_Strefa_literatury.mp3 Faulkner na nowo w przekładach Piotra Tarczyńskiego i Jacka Dehnela (Strefa literatury/Dwójka)

 

***

Tytuł audycji: Strefa literatury

Prowadziła: Katarzyna Hagmajer-Kwiatek

Goście: Piotr Tarczyński i Jacek Dehnel (tłumacze książek Williama Faulknera)

Data emisji: 22.03.2024

Godzina emisji: 19.00

pg/mo

Czytaj także

"Flagi pokrył kurz" - Faulkner wreszcie w pełnej wersji. Czyta Modest Ruciński [POSŁUCHAJ]

Ostatnia aktualizacja: 02.02.2024 11:10
"Flagi pokrył kurz" Williama Faulknera do niedawna można było uznać za niepublikowaną w Polsce powieść. W cyklu "To się czyta" prezentowaliśmy fragmenty książki w przekładzie Macieja Płazy. Czyta Modest Ruciński.
rozwiń zwiń