28:24 Dwójka 9.09.2020 OWZK.mp3 Tłumacz Jacek Drewnowski o nowym przekładzie "Alicji w krainie czarów" (O wszystkim z kulturą/Dwójka)
Kto stoi za przeprowadzką Alicji do Czarytorium?
Jedna z najsłynniejszych książek dla dzieci miała do tej pory jedenaście przekładów na język polski. Dwunastym tłumaczem, który zmierzył się z prozą Lewisa Carrolla, jest Jacek Drewnowski. - Język oryginału absolutnie mnie zaskoczył. Wcześniej nie czytałem "Alicji w krainie czarów" po angielsku. Myślę, że również ten fakt, iż tak bardzo wiele dzieł kultury i popkultury odwołuje się na różnych poziomach do tej książki, podsyca jej popularność. Uważam, że "Alicję" czyta się świetnie także dzisiaj, ale z drugiej strony przeciętnemu czytelnikowi umyka cała masa odwołań do rzeczywistości wiktoriańskiej Anglii, które Carroll tam umieścił - przekonywał tłumacz.
Przed Jackiem Drewnowskim przekładu "Alicji w krainie czarów" podjęły się takie tuzy jak Antoni Marianowicz, Maciej Słomczyński, Robert Stiller, Jolanta Kozak czy Grzegorz Wasowski. - Może to zabrzmi nieskromnie, ale nie obawiałem się konfrontacji z wcześniejszymi przekładami. Od początku uważałem, że skoro zamierzam się za to zabrać, to chcę zrobić najlepszy polski przekład tej książki, a przynajmniej dążący do tego, żeby być najlepszym - przyznał gość Dwójki.
W audycji pojawiły się także pytania o motywy, które skłaniają tłumaczy do podejmowania się kolejnych przekładów klasyki, o niuanse językowe, o to, jak badania nad słynną powieścią, wciąż nowa wiedza na jej temat, ułatwiają przekład.
***
Tytuł audycji: O wszystkim z kulturą
Prowadził: Wacław Holewiński
Gość: Jacek Drewnowski (tłumacz)
Data emisji: 9.09.2020
Godzina emisji: 17.30