Nowe wersje dzieł klasyków

Ostatnia aktualizacja: 26.04.2023 18:00
Usuwanie bądź poprawianie w dziełach klasyków opisów odnoszących się do płci, wyglądu fizycznego czy rasy, ingerencja w reedycję powieści Hemingwaya, Christie, Fleminga czy Dahla... W audycji "O wszystkim z kulturą" dyskutowaliśmy na temat ingerencji, które dotykają dzieł klasyków literatury i zastanawialiśmy się, czy to samo spotka ich nowe tłumaczenia.
Jak daleko może być posunięta ingerencja w tekst powieści?
Jak daleko może być posunięta ingerencja w tekst powieści?Foto: Jure Divich/Shutterstock

Jak daleko może być posunięta ingerencja w tekst? Czy nie wypacza ona sensu powieści? Jak prawo chroni autora pierwowzoru literackiego? Między innymi te tematy zostały poruszone w audycji, a naszymi rozmówcami byli:

  • Ireneusz Kania - tłumacz, poliglota, autor przekładów z kilkunastu języków - w tym azjatyckich,
  • Maria Świetlik – dyrektorka ds. rozwoju fundacji Wolne Lektury,
  • Adam Pluszka - poeta, tłumacz m.in. literatury brytyjskiej,
  • dr Arkadiusz Michalak - radca prawny, Centrum Praw Własności Intelektualnej im. Hugona Grocjusza w Krakowie.

Posłuchaj
30:43 2023_04_26 17_29_37_PR2_O_Wszystkim_z_Kultura.mp3 Nowe wersje dzieł klasyków (O wszystkim z kulturą/Dwójka) 

***

Tytuł audycji: O wszystkim z kulturą

Prowadził: Wacław Holewiński

Data emisji: 26.04.2023

Godz. emisji: 17.30

pg

Czytaj także

Ireneusz Kania: lubię języki o skomplikowanej strukturze

Ostatnia aktualizacja: 08.02.2022 18:10
- Nie można powiedzieć, że języki są głupsze czy mądrzejsze. Każdy z nich próbuje jakoś opisywać świat, umożliwiać komunikację z innymi. Każdy z nich w swoim zakresie i na swoim obszarze, nie tylko geograficznym, ale i kulturowym, poniekąd tę rolę spełnia zadowalająco. A to, że jedne języki podobają mi się bardziej od innych, to chyba normalna ludzka rzecz - mówił w Dwójce Ireneusz Kania, tłumacz i poliglota.
rozwiń zwiń
Czytaj także

Stypendium im. Albrechta Lemppa dla pisarzy i tłumaczy

Ostatnia aktualizacja: 07.02.2023 17:30
Gościem audycji "Wybieram Dwójkę" była Joanna Czudec - tłumaczka literatury niemieckiej, menadżerka kultury, literaturoznawczyni, kierowniczka programowa Fundacji Współpracy Polsko-Niemieckiej. Rozmawialiśmy o Stypendium im. Albrechta Lemppa.
rozwiń zwiń