Jan Maria Kłoczowski. Dzieje rodu i literacka Francja

Ostatnia aktualizacja: 09.09.2017 13:55
W Dwójce wysłuchaliśmy gawęd wybitnego tłumacza, przedstawiciela zasłużonego dla polskiej kultury i nauki starego rodu Kłoczowskich.
Audio
  • Jan Maria Kłoczowski opowiada o rodzie Kłoczowskich zasłużonym dla polskiej kultury i nauki (Zapiski ze współczesności/Dwójka)
  • Jan Maria Kłoczowski o wojennych losach rodziny Kłoczowskich i o swoich latach szkolnych (Zapiski ze współczesności/Dwójka)
  • Jan Maria Kłoczowski o czasach studiów i swoich autorytetach (Zapiski ze współczesności/Dwójka)
  • Jan Maria Kłoczowski o pracy tłumacza i o ważnych dla kształtowania się jego osobowości osobach (Zapiski ze współczesności/Dwójka)
  • Jan Maria Kłoczowski opowiada o poezji, o pisaniu wierszy, o ważnych dla niego poetach i jaki wpływ na jego twórczość miała praca w teatrze Provisorium (Zapiski ze współczesności/Dwójka)
(zdj. ilustracyjne)
(zdj. ilustracyjne)Foto: Champ008 /Shutterstock.com

Jan Maria Kłoczowski to autor wielu przekładów z literatury francuskiej (m.in. dzieł Marguerite Yourcenar, Emila Ciorana czy Tzvetana Todorova), a także poeta.

Nasz gość opowiadał m.in. o dziejach rodziny Kłoczowskich (w tym o jej losach wojennych), o tym, jak ważne miejsce w jego życiu zajmują muzyka i teatr czy o osobach, z którymi zetknął się na Wydziale Historii KUL (m.in. o prof. Bartoszewskim). Nie zabrakło oczywiście opowieści o pracy tłumacza.

***

Tytuł audycji: Zapiski ze wspólczesności

Przygotowała: Ewa Stocka-Kalinowska

Data emisji: 11-15.09.2017

Godzina emisji: 11.45

jp/mg

Czytaj także

Zofia Bobowicz - literacka łączniczka we Francji

Ostatnia aktualizacja: 21.04.2017 13:57
Gościem "Zapisków ze współczesności" była wybitna tłumaczka literatury polskiej na język francuski, redaktorka w wielu wydawnictwach francuskich w tym w prestiżowym paryskim wydawnictwie Robert Laffont.
rozwiń zwiń
Czytaj także

Czasy, gdy Europa była francuska

Ostatnia aktualizacja: 18.07.2017 12:45
- Teksty te pokazują pewien projekt cywilizacyjny, który od XVII wieku rysował się w Europie, a którego nośnikiem był język francuski - mówił prof. Andrzej Pieńkos o nowo wydanej książce prof. Marca Fumarolego.
rozwiń zwiń
Czytaj także

"Pocałunki składane na chlebie", czyli kryzys w Madrycie

Ostatnia aktualizacja: 05.09.2017 15:12
- Ta książka wzięła się z cyklu felietonów pisanych w najgorszym okresie kryzysu gospodarczego - opowiadała Katarzyna Okrasko o powieści Almudeny Grandes "Pocałunki składane na chlebie".
rozwiń zwiń