Magdalena Heydel, opowiadając o swoich doświadczeniach przekładowych, zwróciła uwagę na to, że Joseph Conrad w swojej "intensywnej angielszczyźnie zostawia przestrzeń dla czegoś, co można by określić jako ślad wrażliwości ukształtowanej w polszczyźnie". – Gdy jego teksty czyta tłumacz, który musi zbliżyć się do struktury zdań i barwy słów, widzi, jak wiele można rozpoznać w nich smaku polszczyzny – powiedziała.
Literaturoznawczyni Agnieszka Adamowicz-Pośpiech mówiła z kolei o tym, że autor "Lorda Jima" oprócz polskiego i angielskiego używał także języka francuskiego, ale każdy z nich służył mu do pisania o innych sprawach. Zauważyła także, że takiej angielszczyzny, jakiej używał Conrad, nie znało wielu brytyjskich pisarzy.
Gości Dwójki pytaliśmy ponadto m.in. o słowa jednego z brytyjskich krytyków, według którego fakt, że Conrad pisze po angielsku z wyboru, jest godny pożałowania.
***
Tytuł audycji: Śladami Conrada
Prowadzi: Dorota Gacek
Goście: Magdalena Heydel (literaturoznawczyni z Uniwersytetu Jagiellońskiego, tłumaczka "Jądra ciemności"), Agnieszka Adamowicz-Pośpiech (literaturoznawczyni z Instytutu Kultur i Literatur Anglojęzycznych Uniwersytetu Śląskiego, autorka książki "»Lord Jim« Conrada. Interpretacje" i tomu szkiców "Podróże z Conradem")
Data emisji: 7.04.2017
Godzina emisji: 15.15
mc/bch