Rafał Wojaczek / Рафал Воячек
Mówię do ciebie cicho
Mówię do ciebie cicho tak cicho jakbym świecił
I kwitną gwiazdy na łące mojej krwi
Stoi mi w oczach gwiazda twojej krwi
Mówię tak cicho aż mój cień jest biały
Jestem chłodną wyspą dla twojego ciała
które upada w noc gorącą kroplą
Mówię do ciebie tak cicho jak przez sen
płonie twój pot na mojej skórze
Mówię do ciebie tak cicho jak ptak
o świcie słońce upuszcza w twoje oczy
Mówię do ciebie tak cicho
jak łza rzeźbi zmarszczkę
Mówię do ciebie tak cicho
jak ty do mnie
11/12 VI 1966
Розмовляю з тобою тихо
Розмовляю з тобою тихцем так ніби я сяю
І квітнуть зорі на луках моєї крові
Стоїть мені в очах зірниця твоєї крові
Розмовляю так тихо аж тінь моя власна біліє
Я холодний острів для тіла твого
Що гарячою краплиною падає в ніч
Розмовляю з тобою тихцем неначе крізь сон
Палають губи твої на моїй шкірі
Розмовляю з тобою тихцем ніби птах
На світанку сонце впускає у твої очі
Розмовляю з тобою тихцем
Так сльоза вирізьблює зморшку
Розмовляю з тобою так тихо
Як ти зі мною
Gwiazda
I znów jesteś bogatsza ode mnie – o tę śmierć
którą Ci wymyśliłem i już się stała ważna:
w zalążniach Twoich piąstek dojrzewają chrabąszcze.
I jesteś ironiczna jak piszący się wiersz
a ja mam dłonie smutne jak opuszczone gniazda
i każda cząstka myśli znów Ciebie żywą zmyśla.
I próbuję z warg zlizać niechcianą szorstką rosę
– rdza mówi językowi i język „nie” powtarza
Dłonie nie moje... Nagle gwiazda przez dłoń przecieka.
I choć zamknąłem oczy ugina się powieka
więc wiem już, że ta gwiazda jest Twoją krwią, co rośnie
aż do nieba, najdłuższe spojrzenie Twego serca.
Зірниця
І знову ти багатша за мене — тією смертю
що вигадав я тобі і вже стала вона важливою:
в зародках твоїх кулачків дозрівають хрущі.
Ти іронічна як вірш який щойно пишеться
а в мене сумні долоні як покинуті гнізда
і кожна частина мислі знову тебе вигадує.
Я пробую з губ злизати необачну шорстку росу
— іржа говорить язикові і язик «ні» повторяє.
Руки не мої... Раптом крізь долоню протікає зірниця.
І хоч закрив я очі під повіками зір ятриться
отже знаю що та зірниця — то кров твоя що росте
аж до неба — найдовший серця твойого погляд.
Mówię, dziwię się
Śpiąc z kamieniem pod głową przez sen kruchy
Czuję ziarenko grochu uwiera pod językiem.
Ze starej Ziemi przemyciłem skrycie
Kamień węgielny pod nową kulturę.
I budzę się zaraz po nieskończonym polu
– słupy horyzontu stoją zawsze dalej –
Chodzę na czworakach szukam miejsca pod zasiew.
Pług i oracz, językiem żłobię bruzdę głodną
I kładę w nią ziarenko już nabrzmiałe chęcią
Rośnięcia w znakomitą kromkę przyszłej strawy.
Taki wątły że jeszcze prawie niewidzialny
Już ze wzruszonej gleby wynika mądry pręcik.
Mówię do niego lecz czemu po polsku
– chwilę się dziwię językowi głodu.
Промовляю, дивуюсь
Сплю з каменем під головою і крізь ламкий сон
чую що зеренце гороху муляє під язиком.
Зі старої Землі взяв я з собою потай
вугільний камінь під нову рослину.
Прокидаюся швидко й по безмежному просторі —
стовпи горизонту завжди далі стоять —
ходжу навкарачки язиком вижолобую борозну
і кладу в неї зерно що вже набубнявіло жадою
проростання в чудову скибку майбутньої страви.
Такий худесенький ще майже незримий
із розпушеного грунту зринає мудрий кільчик.
Промовляю до нього але чому по-польськи
Rafał Wojaczek / Рафал Воячек
Mówię do ciebie cicho
Mówię do ciebie cicho tak cicho jakbym świecił
I kwitną gwiazdy na łące mojej krwi
Stoi mi w oczach gwiazda twojej krwi
Mówię tak cicho aż mój cień jest biały
Jestem chłodną wyspą dla twojego ciała
które upada w noc gorącą kroplą
Mówię do ciebie tak cicho jak przez sen
płonie twój pot na mojej skórze
Mówię do ciebie tak cicho jak ptak
o świcie słońce upuszcza w twoje oczy
Mówię do ciebie tak cicho
jak łza rzeźbi zmarszczkę
Mówię do ciebie tak cicho
jak ty do mnie
11/12 VI 1966
Розмовляю з тобою тихо
Розмовляю з тобою тихцем так ніби я сяю
І квітнуть зорі на луках моєї крові
Стоїть мені в очах зірниця твоєї крові
Розмовляю так тихо аж тінь моя власна біліє
Я холодний острів для тіла твого
Що гарячою краплиною падає в ніч
Розмовляю з тобою тихцем неначе крізь сон
Палають губи твої на моїй шкірі
Розмовляю з тобою тихцем ніби птах
На світанку сонце впускає у твої очі
Розмовляю з тобою тихцем
Так сльоза вирізьблює зморшку
Розмовляю з тобою так тихо
Як ти зі мною
Gwiazda
I znów jesteś bogatsza ode mnie – o tę śmierć
którą Ci wymyśliłem i już się stała ważna:
w zalążniach Twoich piąstek dojrzewają chrabąszcze.
I jesteś ironiczna jak piszący się wiersz
a ja mam dłonie smutne jak opuszczone gniazda
i każda cząstka myśli znów Ciebie żywą zmyśla.
I próbuję z warg zlizać niechcianą szorstką rosę
– rdza mówi językowi i język „nie” powtarza
Dłonie nie moje... Nagle gwiazda przez dłoń przecieka.
I choć zamknąłem oczy ugina się powieka
więc wiem już, że ta gwiazda jest Twoją krwią, co rośnie
aż do nieba, najdłuższe spojrzenie Twego serca.
Зірниця
І знову ти багатша за мене — тією смертю
що вигадав я тобі і вже стала вона важливою:
в зародках твоїх кулачків дозрівають хрущі.
Ти іронічна як вірш який щойно пишеться
а в мене сумні долоні як покинуті гнізда
і кожна частина мислі знову тебе вигадує.
Я пробую з губ злизати необачну шорстку росу
— іржа говорить язикові і язик «ні» повторяє.
Руки не мої... Раптом крізь долоню протікає зірниця.
І хоч закрив я очі під повіками зір ятриться
отже знаю що та зірниця — то кров твоя що росте
аж до неба — найдовший серця твойого погляд.
Mówię, dziwię się
Śpiąc z kamieniem pod głową przez sen kruchy
Czuję ziarenko grochu uwiera pod językiem.
Ze starej Ziemi przemyciłem skrycie
Kamień węgielny pod nową kulturę.
I budzę się zaraz po nieskończonym polu
– słupy horyzontu stoją zawsze dalej –
Chodzę na czworakach szukam miejsca pod zasiew.
Pług i oracz, językiem żłobię bruzdę głodną
I kładę w nią ziarenko już nabrzmiałe chęcią
Rośnięcia w znakomitą kromkę przyszłej strawy.
Taki wątły że jeszcze prawie niewidzialny
Już ze wzruszonej gleby wynika mądry pręcik.
Mówię do niego lecz czemu po polsku
– chwilę się dziwię językowi głodu.
Промовляю, дивуюсь
Сплю з каменем під головою і крізь ламкий сон
чую що зеренце гороху муляє під язиком.
Зі старої Землі взяв я з собою потай
вугільний камінь під нову рослину.
Прокидаюся швидко й по безмежному просторі —
стовпи горизонту завжди далі стоять —
ходжу навкарачки язиком вижолобую борозну
і кладу в неї зерно що вже набубнявіло жадою
проростання в чудову скибку майбутньої страви.
Такий худесенький ще майже незримий
із розпушеного грунту зринає мудрий кільчик.
Промовляю до нього але чому по-польськи
— хвилину дивуюся мові голоду.
пелеклав Дмитро Павличко
Дмитро Павличко (1929 року народження) – український поет, перекладач, літературний критик, публіцист, шістдесятник, колишній посол України в Республіці Польща.
Запрошуємо послухати передачу в звуковому файлі — читають Марцін Ґачковський і Яна Стемпнєвич
МҐ