Українська Служба

«Місто» Валер’яна Підмогильного: літвечірка

05.02.2024 16:00
У 1925–1928 роках в Україні тривала так звана літературна дискусія, в ході якої обговорювалися шляхи розвитку та завдання тодішньої української радянської літератури. Приводом до дискусії стала стаття Миколи Хвильового «Про "сатану в бочці"», яка була спрямована проти «червоних графоманів», тобто письменників, які, щоправда, не вміли писати, але дуже хотіли своєю творчістю служити тодішній системі та здобути велику славу. Відлуння цієї дискусії звучить у романі Валер'яна Підмогильного «Місто». Уривок, сатиру на літературний Київ 1920-х років, читаємо в оригіналі та в перекладі польською мовою.
Аудіо
  • «Місто» Валер’яна Підмогильного: літвечірка

Перші два ряди стільців призначались для найобраніших — критиків та письменників, літературних метрів і сантиметрів, що приходять з дружинами та знайомими й не можуть сидіти далі другого ряду, щоб не зганьбити гідності самої літератури, бо ж ідею можна вшанувати тільки в особі її представника. І частина з них справді сиділа в перших рядах, бо тими представниками була, а друга вважала себе за представників, бо там сиділа.

Dwa pierwsze rzędy krzeseł przeznaczono dla elity elit: krytyków i epików, nestorów i potworów, koryfeuszy i słabeuszy z małżonkami i zausznikami. Posadzenie kogoś z nich dalej niż w drugim rzędzie równałoby się zhańbieniu i sponiewieraniu literackiego majestatu, wszak ideę zwykło się czcić jedynie w osobie jej posłańca. Część wybrańców zasiadała w pierwszych rzędach, gdyż istotnie byli posłańcami; inna część uważała się za takowych, gdyż tam zasiadała.

Той говорив плавко й дотепно, ефектно наголошуючи слова, підкреслюючи речення, немов вставляв їх у блискучі рамки; в міру спроможності він кидав слухачам влучне слівце, збуджував сміх, поправляв тим часом пенсне і починав знову з новим натхненням. З його уст сипались цитати всіма мовами, літературні факти, півфакти й анекдоти, його обличчя виявляло гнів ображеного велетня, глум зневаженого карлика, тулуб схилявся й випростувався в такт м’яким акторським жестам. Його слова зліплялись шматочками здобного тіста, він формував їх у листкові пиріжечки, посипав цукром і цукрином, квітчав мармеладними трояндочками і закохано спинявся на мить перед тим, як віддати ці ласощі на поживу.

Mówca rozprawiał dowcipnie i ze swadą, efektownie akcentował wyrazy, przeciągał zdania, jakby oprawiał je w lśniące ramy; przy byle sposobności rzucał słuchaczom jakieś zmyślne słówko, wywołując salwę śmiechu, po czym poprawiał binokle i podejmował wątek z nowym zapałem. Sypał cytatami we wszystkich językach, przytaczał literackie fakty, ćwierćfakty i anegdotki, jego twarz wyrażała na przemian gniew znieważonego olbrzyma i drwinę urażonego karła, tułów pochylał się i prostował w takt giętkich aktorskich gestów, słowa kleiły się do siebie jak kawałki maślanego ciasta, urabiał z nich wiele warstw, zapiekał w ozdobne liściaste formy, posypywał cukrem i sacharyną, okwiecał różyczkami z marmolady, co jakiś czas zastygał w zachwycie nad swym dziełem, by po chwili cisnąć słodycz na pastwę zebranych.

przełożył Marcin Gaczkowski


Обкладинка першого видання роману «Місто» Обкладинка першого видання роману «Місто» (1928)

Запрошуємо послухати передачу в звуковому файлі — читають Антон Марчинський та Марцін Ґачковський

МҐ

Михайль Семенко. Тричі «Місто»

02.09.2022 19:13
Цього разу в рубриці «Поетичні діалоги» ми пропонуємо увазі слухачів три урбаністичні вірші Михайла Семенка в оригіналі та польських перекладах Адама Поморського та Марціна Ґачковського. Українські тексти читає Антон Марчинський, переклади – Марцін Ґачковський. Михайль Семенко (1892–1937)  – поет-футурист, сміливий експериментатор та провокатор, творчість якого посіла надзвичайно важливе місце в авангардних тенденціях української літератури 1920-х років XX століття. Він загинув під час сталінського терору в одній з київських в’язниць, розділяючи трагічну долю більшості представників «розстріляного відродження».  

Плужник:  «Прийшов до мене чорт о другій ночі»

15.12.2023 19:30
Євген Плужник — поет, драматург, перекладач. Один з представників розстріляного відродження. Народився він 26 (а за старим стилем 14) грудня 1898 року. В чергових «Українсько-польських літературних діалогах» запрошуємо Вас послухати вибрані вірші Плужника — українською та в польських перекладах Адама Поморського.

Михайло Драй-Хмара: «Кошмар»

19.01.2024 19:30
85 років тому, 19 січня 1939 року, сталінські кати вбили Михайла Драй-Хмару — українського вченого-філолога, літературознавця, перекладача, поета-неокласика. Радянська критика часто звинувачувала поета Драй-Хмару в нерозумінні революції та «інтелігентському песимізмі». І справді, у творчості видатного неокласика, який встиг опублікувати єдину прижиттєву збірку, поступово з'являлося все більше й більше песимізму. У його віршах тридцятих років XX століття відчуваються обережність, тривога й пересторога. Яскравий приклад — поема «Кошмар», яку й пропонуємо сьогодні Вашій увазі. Читаємо українською та в польському перекладі Адама Поморського

Павло Тичина: «Золотий гомін»

28.01.2024 20:00
Павло Тичина (1891—1967) — один з найвидатніших українських поетів. У рубриці «Українсько-польські поетичні діалоги» уривок з його поеми «Золотий гомін» про історичні події 1917 року в Києві. Читаємо в оригіналі та в польському перекладі Адама Поморського