Українська Служба

«Хто сміється?»: про нові переклади польської прози

19.08.2024 14:00
Читання як «довгий, ритмічний танець», книжка як «рівномірна стилістично страва». Заглядаємо на перекладацьку кухню Юрія Завадського, поета, видавця та перекладача. Юрій готує дві свіженькі польські літературні страви — репортаж Зємовіта Щерека та роман Зити Рудзької. Нові книжки скоро потраплять на полиці українських книгарень. Перша з них — «Wymyślone miasto Lwów» Зємовіта Щерека — репортаж з елементами фікшину (видавництво Czarne 2022, номінація на Літературну премію Центральної Європи «Angelus» 2023). Щерек у своїй книжці справедливо розвінчує українські та польські міфи про місто Лева. Друга — «Ten się śmieje, kto ma zęby» Зити Рудзької — книга, яка просто зачарувала польських читачів та літературознавців. У 2023 році авторка отримала за неї Літературну премію міста Варшави, а також найпрестижнішу з польських літературних нагород — «Nike».
Аудіо
  • «Хто сміється?». Юрій Завадський про нові переклади польської прози
Юрій Завадський Фото: Ростислав Кузик (з дозволу автора)

«Ten się śmieje, kto ma zęby» історія перукарки Вери — незалежної, сильної, досить прямолінійної та прагматичної жінки. Веру ми зустрічаємо в досить важкий для неї період серйозних фінансових проблем. І тримаємо за неї кулаки, бо Вера має зробити дещо важливе. Вона має поховати свого чоловіка.

«Сьогодні ми нагороджуємо Веризм. Після вагань я записую цей термін з великої літери», — сказала Інґа Івасюв, голова журі літературної премії «Nike», у промові на честь Зити Рудзької.

Переклад — нове життя кожного твору та кожної авторки й автора, які починають розповідати свої історії іншою мовою, в іншому контексті, потрапляючи до нових умів та сердець.

Що каже про книжки Рудзької та Щерека український перекладач?

Марцін Ґачковський: Хто сміється?

Юрій Завадський: (сміх) Сміється той, хто має зуби!

МҐ: Коли українською мовою вийде успішна книжка Зити Рудзької?

ЮЗ: Якщо тернопільське видавництво «Богдан» встигне вирішити всі свої справи, то книжка цього року вийде. Але переклад ще незавершений.

МҐ: Там дуже незвична мова, справжній виклик для перекладача. Як тобі з цим матеріалом працюється?

ЮЗ: Мені надзвичайно цікаво працювати з цією мовою, бо стилістично текст рівномірний, цікаво написаний. Це такий довгий ритмічний танець з елементами фразеології, локальної, особливої лексики, поточної мови, щоденної, «трамвайної». Маємо справу з мовою перукарні. Так, це можна вважати викликом, проте, в першу чергу, це для мене дослідження моєї польської мови та перевідкривання української. Цю балаканину головної персонажки треба якось адекватно і натурально переказати українською.

МҐ: Тобі сподобалась постать цієї варшавської перукарки?

ЮЗ: Я мешкаю на проспекті Степана Бандери в Тернополі. Через дорогу маю невелику перукарню, яка називається «Міранда». Я там ходжу стригтися. Мене захопило усвідомлення того, що я можу заглибитися в уявний ілюзорний світ уявної ілюзорної перукарки. Як літературознавець я маю окремі зауваження. Як читач прози — також. Але Рудзькій вдалося створити полотно, контекст, суцільну, стилістично рівномірну страву, яку дуже цікаво і приємно їсти.

МҐ: Так, цей світ цілісний та довершений. До речі, про вигаданий, уявний світ. Ще одну книжку польською мовою відомого автора очікуємо у твоєму перекладі. Зємовіта Щерека «Вигадане місто Львів». Так звучатиме назва?

ЮЗ: Поки що маємо версію «Уявне місто Львів». Питання, чи той Львів вигаданий, чи він з уяви. А йдеться Щереку про дуже цікаві речі, про які не часто говорять в українських та польських контекстах. У польському контексті книжка може здаватись в окремих аспектах смілива, занадто відверта.

МҐ: Думаєш, там забагато української перспективи?

ЮЗ: Ні, ця книжка для українців може бути так само болючою. Навіть видавець обурювався…



Запрошую послухати інтерв'ю в звуковому файлі.

Марцін Ґачковський

«Morele rozkwitają nocą»: менше страху, більше розуміння

07.03.2024 10:00
Безпілотник Ел нарешті долетів до Польщі. «Morele rozkwitają nocą» — так у перекладі звучить назва повісті Олі Русіної «Абрикоси зацвітають уночі». Польська прем'єра цієї книжки відбулася у лютому 2024 року, видали її «Dwie Siostry», а переклала Йоанна Маєвська-Ґрабовська. Як розповідати про війну так, щоб не травмувати наймолодших читачів? Чи «Абрикоси» дійсно лише для дітей і підлітків? Чи зрозуміє казку про війну польська дитина? Про це, зокрема, розмірковують авторка оригіналу, перекладачка та критикиня Аґнєшка Совінська.

Дмитро Лазуткін: «Хочу, щоб читали»

21.05.2024 12:00
У 2024 році у видавництві «Поґраніче» вийшла двомовна українсько-польська збірка Дмитра Лазуткіна «Індійський Океан \ Ocean Indyjski». Це здебільшого вірші, написані після 2014 року. Книжка скомпонована таким чином, що читач може спостерігати, як з кожним наступним твором світла стає менше, а більше темряви. На останніх сторінках книжки знаходимо вірші 2022-2023 років — там художні засоби зведені до мінімуму. Чим більш жорстокою та всеохопною стає війна, тим менше краси в поезії? Дмитро Лазуткін розповідає нам про свою першу польську книжку й про те, чому хоче видавати наступні різними мовами світу

Любов і культура. Фестиваль «Фронтера» в Луцьку

06.08.2024 13:00
27 та 28 липня у Луцьку відбувся IV Міжнародний літературний фестиваль «Фронтера». Ви не змогли на нього приїхати? Що ж, співчуваємо, але сумувати не варто. З ким не буває. У таких випадках у вас є Польське радіо для України. Послухайте наш репортаж з Луцька. Відчуйте атмосферу літературного свята.