Українська Служба

«Перекладачі без кордонів» повернулися до Войновиць

29.12.2021 12:50
Можна було очікувати, що з огляду на пандемію, якою, зокрема, була спричинена дворічна перерва у проведенні цього перекладацького семінару, семінар зазнав певних змін. Проте він вдався, - розповідає очільник Колеґіуму Східної Європи Лауринас Вайчунас
Аудіо
  • Одним з наріжних каменів цього циклічного заходу можна назвати правило, за яким до обговорення приймаються переклади з будь-якої мови на будь-яку, навіть якщо ними не володіють всі учасниці та учасники семінару
     (2019 )
Замок на воді у Войновицях (2019 рік)УСПР

Цього місяця у Колеґіумі Східної Європи ім. Яна Новака-Єзьоранського в Замку на воді у Войновицях неподалік Вроцлава вже вкотре відбувся перекладацький семінар «Перекладачі без кордонів». Можна було очікувати, що з огляду на пандемію, якою, зокрема, була спричинена дворічна перерва у проведенні цього заходу, семінар зазнав певних змін. Проте він вдався, - розповідає очільник Колеґіуму Східної Європи Лауринас Вайчунас

- Семінар «Перекладачі без кордонів» за ініціативою Колеґіуму Східної Європи проводиться вже вісім років. Вперше він відбувався ще у Ґданську, натомість вже багато років проходить у Вроцлаві та Войновицях. Цьогоріч ця подія мала дещо інакший ніж дотепер формат з огляду на те, що із нами фізично не було багаторічного керівника цього семінару Адама Поморського. Пандемія та стан здоров’я нашого ментора не дозволили нам на фізичну зустріч, але через це, можливо, вдалося зорганізувати більш демократичну зустріч. Адже ми використали потенціал багатьох випускників семінару в попередні роки, а до цього додалися нові обличчя, що також мають якийсь перекладацький доробок, більший чи менший. Завдяки цьому ми отримали нову і, маємо надію, вибухову комбінацію, що покаже себе у наступні роки.

Лауринас Вайчунас додав, що цьогорічний семінар відбувся під знаком пов’язаного із Вроцлавом всесвітньовідомого поета та прозаїка Тадеуша Ружевича, чий рік саме відзначається у Польщі:

- Отже, він також став таким покровителем (семінару – ред.), і, на додаток, було більше присвячених йому заходів. Ми намагалися все це погодити між собою: з одного боку Тадеуш Ружевич, а з іншого – власні зацікавлення перекладачів. Ми намагалися все це вшанувати. І, мені здається, це вдалося. Окрім цього, ми не забули про Білорусь, адже бачимо, що, особливо у Польщі, бракує перекладених білоруських книжок. З українськими це, на щастя, вдалося, адже тут літературний та інтелектуальний обіг дуже інтенсивний. З Білоруссю, натомість, після подій 2020 року та еміграції, згодом виник певний голод. Тут нам, все ж, дуже бракує щирого інтелектуального спілкування. Через це, може, ми мали дещо виразніші білоруські мотиви. І все це дуже гарно вдалося та, на мою думку, перекладачі змогли себе показати в такому, як кажу, більш демократичному форматі. Це були більше майстер-класи, аніж семінар, без якогось одного великого ментора, якого нам бракує і у майбутньому ми напевно до цього формату повернемося.

Традиційним елементом таких семінарів, окрім, власне, роботи над перекладами, є лекції видатних польських літераторів та дослідників літератури. Продовжує Лауринас Вайчунас:

- Ми мали прекрасних викладачів, зокрема Анну Насіловську-Рек, професорку, авторку виданої нещодавно «Історії польської літератури» та очільницю Спілки польських письменників. А також до нас приєдналася така видатна постать, як Томаш Ружицький, письменник і, як виявилося, перекладач. Нам вдалося створити добру атмосферу. Отже, ми мали й менторів, проте цього року зробили ставку на самих перекладачів.

Своїми враженнями про цьогорічний семінар у Войновицях з нами поділилися дві українські учасниці цього заходу - Олена Шеремет та Наталія Бельченко.

Запрошуємо вас послухати всю передачу в доданому звуковому файлі.


Антон Марчинський

Побач більше на цю тему: переклад

Перекладачі літератури вкотре зустрілися у Войновицях

14.12.2019 08:52
Семінар у Войновицях є такою собі лабораторією праці з текстом зсередини і дуже доброю практикою перекладу, - каже одна з учасниць події

«Поезія - це операція на відкритому серці»

20.09.2020 18:00
Розмова з ведучою та учасницями Польсько-українських майстер-класів для перекладачів

На український ринок вийшла книжка, присвячена Ґаретові Джонсу

30.09.2020 16:37
Олена Шеремет, українська перекладачка книжки Мірослава Влєклого: «Парадоксально, але я відчуваю радість, що ця тема стає масовою, поширеною. І що ця постать, цей іноземець, який поплатився теж через нашу історію, має тепер заслужене місце в нашій пам’яті»

Труднощі перекладу з польської

06.12.2020 18:00
З нашими колегами з мовних служб Польського радіо для Закордону говоримо про специфіку перекладу інформаційних текстів

2020 рік та польська поезія в Україні

27.12.2020 16:23
Якщо йдеться про творчість, то багато хто використав майже рік ізоляції, аби щось надолужити, щось створити нове, і аби, можливо, познайомитися з чимось і з кимось, чого і кого не знав чи знала дотепер. Таким переживанням нового може бути переклад польської поезії на українську мову