Przekładów wierszy Audena dokonał poeta Dariusz Sośnicki. W "Rozmowach po zmroku" opowiadał o tym zbiorze i twórczości jednego z największych artystów języka angielskiego XX w. - To jest późna twórczość Audena, która w ogólnej opinii literaturoznawców uchodzi za twórczość mniej ciekawą od jego wcześniejszych utworów. Myślę, że "W podziękowaniu za siedlisko" obala ten stereotyp - mówił tłumacz.
Przekład Sośnickiego to połowa jednej z ostatnich książek Audena "About the House", która jest precyzyjnym opisem nowo nabytego drewnianego domu w austriackim Kirchstetten. Pisarz przeznaczył na ten zakup pieniądze z nagrody literackiej, którą otrzymał we Włoszech. Marek Zagańczyk, podróżnik i eseista, który widział dom Audena na własne oczy, mówił w Dwójce, że opis poety jest tak dokładny, że trudno doń dodać coś nowego.
Dr Julia Fiedorczuk, anglistka, poetka i tłumaczka, opowiadała o tym, że zamieszkiwanie miało dla Audena podwójny sens. - To opis konkretnego domu, konkretnych pomieszczeń, ale mamy tu też do czynienia z pojęciem domu w ogóle - mówiła. - Zamieszkiwanie w jednym miejscu to dla Audena pewien szczególny stan ducha, w którym znalazł się chyba po raz pierwszy. Osiedlił się w jednym miejscu po wielu latach nomadyzmu, również duchowego - dodała.
Auden, który wędrował pomiędzy Europą a Ameryką, i który został z tego powodu nazwany przez Josifa Brodskiego "transatlantyckim Horacym", był nie tylko wielkim artystą, pisarzem świadomym tradycji literackiej, ale też człowiekiem o niezwykłym życiorysie, świadkiem burzliwego XX w.
Zapraszamy do wysłuchania rozmowy, którą z zaproszonymi gośćmi przeprowadzili Dorota Gacek i Andrzej Franaszek.
Ponadto w audycji na pytania tzw. kwestionariusza Prousta odpowiadał Adam Zagajewski.